1.
çevirmen. kayıp zamanın izinde çevirisiyle çeviri işinde çığır aşmıştır.
devamını gör...
2.
(bkz: kayıp zamanın izinde)- (bkz: proust) (bkz: yky yayınları) 7 ciltlik serisine bu insan sayesinde aşık oldum. ayrıca yine (bkz: don kişot) u tam metin olarak bu nadide insan çevirmiştir. bu başlıkta da tekrar belirtmek istiyorum günümüzün yaşayan değerlerinden olarak tanışmayı çok isterim. ısrarla takip ediniz
devamını gör...
3.
1956 yılında doğan 30 yılı aşkın süredir ingilizce, fransızca, ispanyolca eserler çeviren kişidir. muhteşem bir kadın. muhteşem bir edebiyat çevirmeni. o olmasaydı müthiş eserlerin lezzetine varamazdık.
kendisi 1974 yılında izmir amerikan kız kolejinden mezun olmuştur. 1979 yılında ise orta doğu teknik üniversitesi ekonomi bölümü'nü bitirmiştir.
birçok çevirisi ve çevirdiği kitap vardır fakat kayıp zamanın izinde ve don quijote serileri bir başkadır. gerçekten bu iki eseri çevirmek ve bu kadar güzel aktarmak herkese layık olacak şeyler değil.
çevirdiği eserlerden bazıları şöyledir. eşlik eden: soneçka antonovskaya (nina berberova), de profundis (oscar wilde), bir elin sesi var (anthony burgess), new york köleleri (tama janowitz), matmazel christina (mircea eliade), don quijote (miguel de cervantes), kayıp zamanın izinde (marcel proust), cennet dolmuşu (e. m. forster), kader (tim parks), europa (tim parks).
teşekkür ederiz. değeri bilinmesi gereken birisi. iyi ki varsın roza abla.
devamını gör...
4.
don kişot'u çevirmemiş baştan yazmıştır. çeviri ile kıyıdan köşeden ilgilenenler bilir başka dilden bir roman çevirmek çok çok zordur, hatta yer yer imkansızdır. o yüzden roza hakmen'in don kişot çevirisi dudak ısırtan bir başarıdır. okurken hem kitabın hem de çevirinin niteliği beni büyülüyordu.
devamını gör...
5.
kayıp zamanın izinde gibi bir başyapıtı dilimize çevirmiş ayrıca daha pek çok eseri dilimize çeviren 1956 doğumlu türk çevirmendir.
oscar wilde
hemingway
proust gibi ustalardan çevirileri bulunmakta.
oscar wilde
hemingway
proust gibi ustalardan çevirileri bulunmakta.
devamını gör...