"apple of my eye" yeterince güzel karşılıyor bence. tabi ki de bağlam önemli.
çeviri apayrı bir şey. tamam dil farklı, ama daha önemlisi kültür farklı.
bunun en hoşuma giden örneği "you've got a friend in me". aslında yazar burada "bundan sonra arkadaşız" demek istiyor; ama "içimde bir arkadaşın var" sözü ya sapıkça, ya da düpedüz suç. anlatılmak istenen şey çok masum aslında; ama düz bakınca "arkadaşımı mı yedin aç köpek" bile diyebilirsiniz.
bulunduğum yerde yanlız yaşıyorum. evde yalnızım. ışte yalnızım. ekmek alırken yanlızım. kafeye giderken yanlızım. sinemaya giderken yanlızım (şaka şaka. sinema yok ki. olsa da gitmem).
ınsan kendi kendine zaman geçirebilmeli ("geçirsin" değil, geçirebilmeli ). çünkü eğer yalnız kaldığında (ki kalacak) kendine veya başkasına zarar verecek yerlere gidecekse bu onun eksikliğidir. sağlıklı olanı, yalnız kalmayı öğrenmektir.
*
bu yetenek bende var mı, hayır. bu öz güven bende var mı, hayır. zararlı yerlere gidiyor muyum, evet gidiyorum. yaşlandım mı, evet yaşlandım.
güvenini hissettlğiniz an. tamam belki de benim gizli egom konuşuyor, ama eğer yanımda saçını toplama ihtiyacı hissetmeyen, ben araba sürerken yan koltukta uyuyan, veya gök gürlediğinde benim koluma sarılan birisiyse ben o kadının peşinden koşarım. çünkü kendinden emindir ve o emin haliyle beni seçmesini bir şeref bilirim
normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz.
Daha detaylı bilgi için çerez ve
gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.
online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.