1.
sözlükte eserlerin başlıklarının çeviri dili ile açılması
başlık sınırına takıldık, tam hali: normal sözlük'te eserlerin başlıklarının çeviri dili ile açılması
gördükçe kahkaha patlatıp ciddi ciddi üzüldüğüm trajikomik olay. sadece ingilizce'nin değil, fransızca kitapların fransızca isimleriyle, almanca filmlerin almanca isimleriyle başlık çaılması gibi türkçe dışı her dil için geçerli olan bir uygulama olması gerekirken saçma sapan türkçe çeviri halleriyle açılıyor.
shutter island - zindan adası
the pianist - piyanist
the shawshank redemption - esaretin bedeli
ve daha sayamadığım nice niteliksiz silsile.
yoldaş el at şu işe.
gördükçe kahkaha patlatıp ciddi ciddi üzüldüğüm trajikomik olay. sadece ingilizce'nin değil, fransızca kitapların fransızca isimleriyle, almanca filmlerin almanca isimleriyle başlık çaılması gibi türkçe dışı her dil için geçerli olan bir uygulama olması gerekirken saçma sapan türkçe çeviri halleriyle açılıyor.
shutter island - zindan adası
the pianist - piyanist
the shawshank redemption - esaretin bedeli
ve daha sayamadığım nice niteliksiz silsile.
yoldaş el at şu işe.
devamını gör...