sözlükte eserlerin başlıklarının çeviri dili ile açılması
başlık "whisky a go go" tarafından 26.12.2021 03:05 tarihinde açılmıştır.
1.
başlık sınırına takıldık, tam hali: normal sözlük'te eserlerin başlıklarının çeviri dili ile açılması
gördükçe kahkaha patlatıp ciddi ciddi üzüldüğüm trajikomik olay. sadece ingilizce'nin değil, fransızca kitapların fransızca isimleriyle, almanca filmlerin almanca isimleriyle başlık çaılması gibi türkçe dışı her dil için geçerli olan bir uygulama olması gerekirken saçma sapan türkçe çeviri halleriyle açılıyor.
shutter island - zindan adası
the pianist - piyanist
the shawshank redemption - esaretin bedeli
ve daha sayamadığım nice niteliksiz silsile.
yoldaş el at şu işe.
gördükçe kahkaha patlatıp ciddi ciddi üzüldüğüm trajikomik olay. sadece ingilizce'nin değil, fransızca kitapların fransızca isimleriyle, almanca filmlerin almanca isimleriyle başlık çaılması gibi türkçe dışı her dil için geçerli olan bir uygulama olması gerekirken saçma sapan türkçe çeviri halleriyle açılıyor.
shutter island - zindan adası
the pianist - piyanist
the shawshank redemption - esaretin bedeli
ve daha sayamadığım nice niteliksiz silsile.
yoldaş el at şu işe.
devamını gör...
2.
benzer bir sorun latin alfabesi dışındaki özel isimlerin ingilizcedeki yazımlarıyla açılmasında da var, yönetim buna da el atmalı diye düşünüyorum.
mohsen namjoo, novak djokovic, ho chi minh gibi.
mohsen namjoo, novak djokovic, ho chi minh gibi.
devamını gör...
3.
eser başlığı özgün dilinde açılır, çevirisinden bakınız verilir. onlarca yıllık sözlük protokolüdür.
transliterasyon meselesi zor ama. daha içinden çıkabilen bir sözlük görmedim çünkü türk dil kurumu hala bunun çevrimci hizmetine başlamadı. türkçeyi yok etmekten zaman bulamadılar demek ki.
transliterasyon meselesi zor ama. daha içinden çıkabilen bir sözlük görmedim çünkü türk dil kurumu hala bunun çevrimci hizmetine başlamadı. türkçeyi yok etmekten zaman bulamadılar demek ki.
devamını gör...