başlık sınırına takıldık, tam hali: normal sözlük'te eserlerin başlıklarının çeviri dili ile açılması
gördükçe kahkaha patlatıp ciddi ciddi üzüldüğüm trajikomik olay. sadece ingilizce'nin değil, fransızca kitapların fransızca isimleriyle, almanca filmlerin almanca isimleriyle başlık çaılması gibi türkçe dışı her dil için geçerli olan bir uygulama olması gerekirken saçma sapan türkçe çeviri halleriyle açılıyor.
shutter island - zindan adası
the pianist - piyanist
the shawshank redemption - esaretin bedeli
ve daha sayamadığım nice niteliksiz silsile.
yoldaş el at şu işe.
devamını gör...
benzer bir sorun latin alfabesi dışındaki özel isimlerin ingilizcedeki yazımlarıyla açılmasında da var, yönetim buna da el atmalı diye düşünüyorum.

mohsen namjoo, novak djokovic, ho chi minh gibi.
devamını gör...
eser başlığı özgün dilinde açılır, çevirisinden bakınız verilir. onlarca yıllık sözlük protokolüdür.

transliterasyon meselesi zor ama. daha içinden çıkabilen bir sözlük görmedim çünkü türk dil kurumu hala bunun çevrimci hizmetine başlamadı. türkçeyi yok etmekten zaman bulamadılar demek ki.
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"sözlükte eserlerin başlıklarının çeviri dili ile açılması" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim