1.
rus argosuna verilen isim. aslında rus argosundan ziyade rusça ingilizce karışımı bir argo. otomatik portakal (kitap) kitabını ingilizce okuyunca daha bir aydınlanma yaşatıyor. ayrıca rusça kelimelere de hakimseniz haaaaa dedirtiyor. mesela gittikleri sütbarının ismi korova, rusça'da inek demek. her okuyuşumda hayranlığım artıyor bu kitaba karşı. babuşka diye hitap etme zaten rusça'da ninenin karşılığı. ingilizce metinde geçen devotchka aslında rusça'da devochka'ya t harfi eklenmiş hâli. her ne kadar kız çocuğu dense de lolita (kitap) kitabında da bu terime rastlıyoruz. sanırım ne demek istediğim anlaşılmıştır, öhm. yüce tanrım derken god yerine tam rusça karşılığı olan bog kullanılmış. yine brother yerine bratty kelimesi brat kelimesinden geliyor ama burada da bir kelime göndermesi var, bdsm öhm 2. sigara için doğrudan kanser deniyor mesela. o da dikkatimi çekmişti. moloko doğrudan süt demek ama burada sütten ziyade bıçaklı süt denen uyuşturucu ile karıştırılmış olan süte ithaf edilen bir kelime var. gibi gibi çok fazla örnek mevcut. bunun ilgili liste yapmış bir sayfa da mevcut fakat şu an bulamadım. velhasıl anthony burgess sadece yazarlığını değil aynı zamanda çok iyi bir dilbilimci olduğunu da bize göstermiş. severek okuyoruz efenim.
devamını gör...