soru1 - akademik kitapları okumak ve bilgi öğrenmek istiyorum ancak bu kitaplar beni sıkıyor, ne yapmalıyım?

cevap1 - akademik kitaplar içeriği gereği amacı bilgi vermek olan kitaplardır. okuduğunuz kitap bir türk yazara aitse ve sizi sıkıyorsa yani 1 paragraf okuyorsunuz bırakmak istiyorsanız, sizde değil kitapta sıkıntı var demektir. çünkü akademik kitap yazarları çoğu zaman amaçları bilgi vermek olduğundan, sadece bilgiyi vermeye odaklanıp okuyucuya nefes aldırmazlar; bu durum da okuyucuyu sürekli ama sürekli sıkar ve okuyucu kısa kısa okur ama çok sıkılarak okur yani sudan bir sebep olsa da şu kitabı bıraksam diye okur.. bu durumda almanız gereken bilgiyi başka kitaptan almalısınız. bilgiyi alacağınız kitap sizi alıp bazen konudan uzaklaştırmalı ve size nefes aldırmalı yani taramalı tüfek gibi bilgiyi size sokuşturmaya çalışmamalı.

-----++++örneğin; bir ekonomistin ekonomi kitabı yazması var, bir de felsefecinin ekonomi kitabı yazması var. ikisi de aynı kitabı yazsa ben felsefecinin yazdığını okur aynı bilgiyi onun kitabından almaya çalışırım. çünkü bilirim ki felsefeci, başka konulara girmeden, başka diyarlara götürmeden, doğrudan bilgi ile sizi boğmak istemeyecektir gibi gibi.

soru2 - bunları anladım ancak kitap bir çeviri kitabıysa? yani yabancı dilden türkçeye çevirilmişse ve yine bizi sıkıyorsa?

cevap2 - onca çeviri kitabı okudum yani hemen hemen okumadığım alan yok gibi birşey.. ve bizim çevirmenlerimizin yaptığı hata şu; kelime nasıl çeviriliyorsa öyle veriyorlar yani karmakarışık bir kitap çıkıyor ortaya. evet çeviri iyi oluyor ancak çevirilen kitabın anlatmak istediğini anlayana kadar 9-10 defa aynı yeri okumanız gerekiyor ancak o zaman bir şeyler çıkartabiliyorsunuz paragraftan. bu da haliyle okuyucuyu yoruyor ve ilerlemesini ciddi anlamda yavaşlatıyor. haliyle de okuyucu çok çabuk sıkılıyor ve kitabı eline almak istemiyor. bu sebeple; bir yabancı kitap türkçeye çevirildiğinde dil çok önemli. son derece akademik, anlamı bilinmeyen kelimelerle ve karmakarışık bir çeviri olursa eğer bu sebepte kitabı okumanızı engelliyor. yabancı kaynak çevirilerinde tek dikkat etmeniz gereken husus; çeviri ''ağır bir dil'' ile yazılmaması. eğer dili ağırsa o çeviri kitabının, hemen başka yayınevindeki çevirisini alınız yoksa kitabı tamamen okumamak üzere elinizden bırakır bir daha hiç almazsınız
devamını gör...
akademik bir hedefin yoksa sıkılırsın. akademik bir hedefin varsa da sıkılırsın. işin tuhafı ne biliyor musun? akademik bir kitap, tez, makale yazıyorsan da sıkılırsın.
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"akademik kitapları okumaktan sıkılmak" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim