ben çocuk ve ergenken türkçe dublajlı amerikan, avrupa filmlerinde falan çok duyduğum hitap şekli.

"siz nasıl isterseniz, ekselansları...", "ama ekselansları, halkımız açlıktan ölüyor..." falan.

herhalde "your highness"ın ve/ya "your excellency/excellence"ın tercümesidir. "his/her excellency"de olabilir, üçüncü tekil şahıs olarak kullanılıyorsa.

işte krallara/soylulara falan ya da üst rütbelerdeki birilerine hitap ederken ya da onlardan bahsedilirken kullanılır.

tdk, sadece ekselans'ı dahil etmiş ama dediğim gibi eskiden izlediğim dublajlı yapımlarda ekseriyetle "ekselansları" denirdi.

bir de majesteleri var tabii. "your/his/her majesty". bunda kral/kraliçe falan olması şart sanırım. ekselansları, bir ordudaki üst rütbeden biri için de kullanılabilirken, majesteleri'nde soyluluk şart diye biliyorum.
devamını gör...
ekselansın seni ham yapsın mı?
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim