sünbülzade vehbi efendi
başlık "yoshi ethon" tarafından 05.04.2025 01:53 tarihinde açılmıştır.
tanim: 18. yüzyıl osmanlı şairlerinden biridir. klasik divan edebiyatının önemli temsilcilerinden biri olarak kabul edilmektedir.
rivayete gore, donemin padişahi ondan kendisi icin bir siir yazmasini ister ancak dortluklerin ilk iki misrasinda kendisini sinirlendirmesini, son iki mısrasında sevindirmesini ister. sair de bu istegi soyle yerine getirir, buyursunlar:
not: türkçe olmayan kelimelerin anlami şiirin sonunda verilmistir.
bezm-i hamam edelim
sürtüştürem sana ben
kese ile sabunu
rahat etsin cism-i can
lal-ı şarap içirem
ıslatarak geçirem
parmağına yüzüğü
hatem-i zer dirahşân
eğil de bir sokayım
iki tutam az mıdır
lale ile sümbülü
saçına ey nevcivan
diz çökerek önüne
ılık ılık akıtam
bir gümüş ibrik ile
destine ab-ı revan
sen salınıp giderken
ben ardından sokayım
eteğini beline
olmasın çamur aman
kulaklarından tutam
dibine kadar sokam
sahtiyandan çizmeyi
olasın yola revan
öyle bir sokayım ki
dışarda hiç kalmasın
düşmanının bağrına
hançerimi nagehan
herkese vermektesin
bir de bana versene
avuç avuç altını
olsun kulun şadüman
sen elinle tutmadan
ben ağzına vereyim
yeter ki sen kulundan
lokum iste her zaman
sen her sabah gelesin
ben vehbi’ye veresin
esselamünaleyküm
ve aleykümselam
sözlük:
1- bezm: topluluk, toplantı.
2- cism-i can: cisim olan can.
3- lal-ı şarap: kırmızı şarap
4- hatem-i zer: cömertçe sunulan altın
5- dirahşân: parlak, parıldayan
6- nevcivan: yeni civan, genç.
7- dest: el
8- ab-ı revan: akar su.
9- sahtiyan: cilalanmış deri.
10- revan: giden, akıcı.
11- na-gehan: birden bire, aniden
12- şadüman: bahtiyar, sevinçli.
rivayete gore, donemin padişahi ondan kendisi icin bir siir yazmasini ister ancak dortluklerin ilk iki misrasinda kendisini sinirlendirmesini, son iki mısrasında sevindirmesini ister. sair de bu istegi soyle yerine getirir, buyursunlar:
not: türkçe olmayan kelimelerin anlami şiirin sonunda verilmistir.
bezm-i hamam edelim
sürtüştürem sana ben
kese ile sabunu
rahat etsin cism-i can
lal-ı şarap içirem
ıslatarak geçirem
parmağına yüzüğü
hatem-i zer dirahşân
eğil de bir sokayım
iki tutam az mıdır
lale ile sümbülü
saçına ey nevcivan
diz çökerek önüne
ılık ılık akıtam
bir gümüş ibrik ile
destine ab-ı revan
sen salınıp giderken
ben ardından sokayım
eteğini beline
olmasın çamur aman
kulaklarından tutam
dibine kadar sokam
sahtiyandan çizmeyi
olasın yola revan
öyle bir sokayım ki
dışarda hiç kalmasın
düşmanının bağrına
hançerimi nagehan
herkese vermektesin
bir de bana versene
avuç avuç altını
olsun kulun şadüman
sen elinle tutmadan
ben ağzına vereyim
yeter ki sen kulundan
lokum iste her zaman
sen her sabah gelesin
ben vehbi’ye veresin
esselamünaleyküm
ve aleykümselam
sözlük:
1- bezm: topluluk, toplantı.
2- cism-i can: cisim olan can.
3- lal-ı şarap: kırmızı şarap
4- hatem-i zer: cömertçe sunulan altın
5- dirahşân: parlak, parıldayan
6- nevcivan: yeni civan, genç.
7- dest: el
8- ab-ı revan: akar su.
9- sahtiyan: cilalanmış deri.
10- revan: giden, akıcı.
11- na-gehan: birden bire, aniden
12- şadüman: bahtiyar, sevinçli.
devamını gör...