islama karşı olanların sunduğu ilk argümanlardandır bu ayet.
bu ayet ekşi'de de "nisa suresi 34. ayet" başlığı altında tartışılmış. oradan gördüğüm bir entryden alıntı yapacağım açıklamak için, kullanılan çeviri edip yüksel'in çevirisiymiş. ama o entryde daha açık ve daha geniş olarak ele alınmış ayet. onu okumanızı tavsiye ediyorum. entry numarası için ;
#20699554, yazar ismi huseyin riza
"erkekler kadınları gözetmekle yükümlüdür. zira allah, herbirine farklı yetenekler ve özellikler vermiştir. nitekim erkekler evin geçiminden sorumludur. erdemli kadınlar, (tanrı'nın yasasına) boyun eğer ve allah'ın korumasını emrettiği (onur ve iffetlerini) tek başlarına bile olsalar korurlar. onur ve namusları konusunda endişe duyduğunuz kadınlara öğüt verin, yataklarınızı ayırın,
nihayet onları çıkarın.* ancak, sizi dinleyip vazgeçerlerse onlara karşı bir yol aramayın. allah yücedir, büyüktür."(4:34)
ayetteki anlam farkı çoğu ayette "dövmek" olarak çevrilen "daraba" fiilinden kaynaklanıyor . fiilin çıkarmak, muaf tutmak, vurmak, seyahat etmek gibi anlamları da varmış. yukarıda verdiğim *çıkarından maksat evden çıkarın, yatak odanızdan çıkarın, ayrılın gibi bir anlam. genel olarak ayet bütünlüğüne baktığımızda da anlamlı oluyor; önce mesafe koyun anlamazlarsa ayrılın.
ben çeviriyi daha makûl buldum. erkeklerin zamanla egemen güç hâline gelmek istedikleri için ayetlerin anlamlarını çarpıttıklarını düşünüyorum. hele ki çevirilerde bu daha mümkün.
isteyen istediğine inanabilir tabii ki yine de. herkes özgür.
*
devamını gör...