1.
bir edgar allan poe şiiri. aşağıda da kendi çevirim var. iyi okumalar.
take this kiss upon the brow!
and, in parting from you now,
thus much let me avow —
you are not wrong, who deem
that my days have been a dream;
yet if hope has flown away
ın a night, or in a day,
ın a vision, or in none,
ıs it therefore the less gone?
all that we see or seem
ıs but a dream within a dream.
ı stand amid the roar
of a surf-tormented shore,
and ı hold within my hand
grains of the golden sand —
how few! yet how they creep
through my fingers to the deep,
while ı weep — while ı weep!
o god! can ı not grasp
them with a tighter clasp?
o god! can ı not save
one from the pitiless wave?
ıs all that we see or seem
but a dream within a dream?
elveda derken şimdi sana,
kabul et busemi alnına.
"toz pembeymiş günlerim"
hatırla, öyle derdin.
itiraf edeyim, haksız değildin.
gündüz yahut gece vakti,
ayan beyan veya gizli,
son zerresi de gitti gideli,
yitirdiğimiz sadece ümit mi?
işte! hepsi budur görüp göreceğimiz.
heyhat! düş içinde bir düşteyiz.
fırtınanın ortasındayım
dalgaların dövdüğü sahilde.
ah! ne kadar da azlar!
avcumdaki altın kum taneleri.
akıp gider parmaklarım arasından.
efkarla ıslanan gözlerime bak!
tanrım! sımsıkı tutsam, bırakmasam,
tanrım! kurtaramaz mıyım tekini bile;
şu merhametsiz dalgaların gazabından?
eyvah! bu mudur görüp göreceğimiz?
yoksa düş içinde bir düşte miyiz?
take this kiss upon the brow!
and, in parting from you now,
thus much let me avow —
you are not wrong, who deem
that my days have been a dream;
yet if hope has flown away
ın a night, or in a day,
ın a vision, or in none,
ıs it therefore the less gone?
all that we see or seem
ıs but a dream within a dream.
ı stand amid the roar
of a surf-tormented shore,
and ı hold within my hand
grains of the golden sand —
how few! yet how they creep
through my fingers to the deep,
while ı weep — while ı weep!
o god! can ı not grasp
them with a tighter clasp?
o god! can ı not save
one from the pitiless wave?
ıs all that we see or seem
but a dream within a dream?
elveda derken şimdi sana,
kabul et busemi alnına.
"toz pembeymiş günlerim"
hatırla, öyle derdin.
itiraf edeyim, haksız değildin.
gündüz yahut gece vakti,
ayan beyan veya gizli,
son zerresi de gitti gideli,
yitirdiğimiz sadece ümit mi?
işte! hepsi budur görüp göreceğimiz.
heyhat! düş içinde bir düşteyiz.
fırtınanın ortasındayım
dalgaların dövdüğü sahilde.
ah! ne kadar da azlar!
avcumdaki altın kum taneleri.
akıp gider parmaklarım arasından.
efkarla ıslanan gözlerime bak!
tanrım! sımsıkı tutsam, bırakmasam,
tanrım! kurtaramaz mıyım tekini bile;
şu merhametsiz dalgaların gazabından?
eyvah! bu mudur görüp göreceğimiz?
yoksa düş içinde bir düşte miyiz?
devamını gör...
2.
edgar allan poe'nun bu şiiri, yanılmıyorsam, 1849'da yayınlanmıştır ama geçmişi daha önceye dayanır.
iki gün önce elime edgar allan poe'nun eski şiirleri geçti. "a dream within a dream" başlığıyla 1829 tarihiyle yazılmıştı. halbuki taptığım şiir 1850 tarihliydi (e.a.p.'nun ölümünden bir sene sonra)
;
"ibb.co/s15mXRj"><... src=";
lan yoksa rüya içinde bir rüyada mıyız?
iki gün önce elime edgar allan poe'nun eski şiirleri geçti. "a dream within a dream" başlığıyla 1829 tarihiyle yazılmıştı. halbuki taptığım şiir 1850 tarihliydi (e.a.p.'nun ölümünden bir sene sonra)
;
"ibb.co/s15mXRj"><... src=";
lan yoksa rüya içinde bir rüyada mıyız?
devamını gör...