çünkü hiçbir yağmur gök gürültüsüz yağmaz, diye devam eden söz. yoksa buradaki g.t gürültüsü mü? haha.

şu ingilizce sözü çevirdim aslında ama sıkı lafmış. lakjsdlkasjdlkajdlkjsda. çünkü'yü ben ekledim. yoksa burada "çükü" mü? haha.

biraz serbest çevirdim aslına bakarsanız ama manayı korudum. tam doğru çevirisi: "işerken osurmaktan utanma... gök gürültüsüz yağmur olmaz." şeklinde olurdu.

kullanıcı tarafından yüklenmiş görsel
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"işerken osurmaktan utanma" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim