1.
rusça "turnalar" anlamına gelen sözcük ve aynı zamanda bu isimdeki şiirin ve şarkının adı. rusçası: журавли (juravli diye okunur.)
dağıstanlı şair (bkz: resul hamzatov) tarafından yazılan ve şair (bkz: naum grebnev) tarafından rusçaya çevrilen şiir. müziği 1969'da besteci (bkz: yan frenkel) tarafından bestelendi çok çeşitli sanatçılar tarafından seslendirildi.
hamzatov bu şiirinde, japonya ziyareti sırasında gördüğü, hiroşima'da bulunan atom bombası çocuk anıtı'nın ortasında yer alan sadako sasaki'nin heykelinden etkilendi. nitekim hiroşima'da atom bombası atıldığında iki yaşında olan ve 1955'te kansere yakalanıp iyileşmek amacıyla bin adet origami turnası yapan, ancak 25 ekim 1955'te on iki yaşında hayatını kaybeden sadako'nun hikâyesi çok etkileyiciydi.
besteyi çok miktarda sanatçı seslendirdi demiştik ancak muhtemelen en iyi yorumu henüz 55 yaşındayken beyin tümörü rahatsızlığı nedeniyle hayatını kaybeden rus bariton (bkz: dmitri hvorostovski) yapmıştır diyebiliriz. dinlemek için
türkçe tercümesi yaklaşık şöyledir:
bazen bana öyle geliyor ki, askerler,
kanlı savaş meydanlarından dönemeyenler
bir zamanlar toprağımıza gömülmediler
ve beyaz turnalara dönüştüler.
onlar uzun zamandan beri
uçuyorlar ve bize sesleniyorlar.
bu yüzden değil mi, üzgün ve sessiz oluyoruz
gökyüzüne bakakaldığımızda?
uçuyor, uçuyor gök yüzünde yorgun sürü,
uçuyor, günün sonuna doğru sisin içinde,
ve o sürüde küçük bir boşluk var,
o boşluk benim yerimdir belki...
gün gelecek, bu sürü ile birlikte
ben de süzüleceğim gri siste.
ve kuş sesiyle sesleneceğim gökyüzünden
herkese -yer yüzünde bıraktığım.
bazen bana öyle geliyor ki, askerler,
kanlı savaş meydanlarından dönemeyenler
bir zamanlar toprağımıza gömülmediler
ve beyaz turnalara dönüştüler.
dağıstanlı şair (bkz: resul hamzatov) tarafından yazılan ve şair (bkz: naum grebnev) tarafından rusçaya çevrilen şiir. müziği 1969'da besteci (bkz: yan frenkel) tarafından bestelendi çok çeşitli sanatçılar tarafından seslendirildi.
hamzatov bu şiirinde, japonya ziyareti sırasında gördüğü, hiroşima'da bulunan atom bombası çocuk anıtı'nın ortasında yer alan sadako sasaki'nin heykelinden etkilendi. nitekim hiroşima'da atom bombası atıldığında iki yaşında olan ve 1955'te kansere yakalanıp iyileşmek amacıyla bin adet origami turnası yapan, ancak 25 ekim 1955'te on iki yaşında hayatını kaybeden sadako'nun hikâyesi çok etkileyiciydi.
besteyi çok miktarda sanatçı seslendirdi demiştik ancak muhtemelen en iyi yorumu henüz 55 yaşındayken beyin tümörü rahatsızlığı nedeniyle hayatını kaybeden rus bariton (bkz: dmitri hvorostovski) yapmıştır diyebiliriz. dinlemek için
türkçe tercümesi yaklaşık şöyledir:
bazen bana öyle geliyor ki, askerler,
kanlı savaş meydanlarından dönemeyenler
bir zamanlar toprağımıza gömülmediler
ve beyaz turnalara dönüştüler.
onlar uzun zamandan beri
uçuyorlar ve bize sesleniyorlar.
bu yüzden değil mi, üzgün ve sessiz oluyoruz
gökyüzüne bakakaldığımızda?
uçuyor, uçuyor gök yüzünde yorgun sürü,
uçuyor, günün sonuna doğru sisin içinde,
ve o sürüde küçük bir boşluk var,
o boşluk benim yerimdir belki...
gün gelecek, bu sürü ile birlikte
ben de süzüleceğim gri siste.
ve kuş sesiyle sesleneceğim gökyüzünden
herkese -yer yüzünde bıraktığım.
bazen bana öyle geliyor ki, askerler,
kanlı savaş meydanlarından dönemeyenler
bir zamanlar toprağımıza gömülmediler
ve beyaz turnalara dönüştüler.
devamını gör...