1.
bizim evde yaşanır.
babam trabzon’da doğmuş kürt alevi’si. ben muğla’da doğup adana’da büyümüş ege sünnisiyim. annem akıllı olan, 11 yaşına geldiğimde kaçtı izlanda’ya gitti. keşke ona çekseydim ya da o beni çekip alsaydı.
babamla ben odada yalnız kalınca walking dead kötürümleri gibi birbirimize bakıyoruz. maymun da geri geldi. ev değil canlı hayvan pazarı.
babam trabzon’da doğmuş kürt alevi’si. ben muğla’da doğup adana’da büyümüş ege sünnisiyim. annem akıllı olan, 11 yaşına geldiğimde kaçtı izlanda’ya gitti. keşke ona çekseydim ya da o beni çekip alsaydı.
babamla ben odada yalnız kalınca walking dead kötürümleri gibi birbirimize bakıyoruz. maymun da geri geldi. ev değil canlı hayvan pazarı.
devamını gör...
2.
yaygın kullanımı ile ifade edecek olursak dilsel kargaşa. iletişim sırasında dilin yanlış, belirsiz ya da farklı şekillerde anlaşılmasından doğan karışıklıkları ifade etmekle birlikte jest ve mimiksiz iletişimde kendini daha çok belli eder. bir türkiye klasiği olan lingustik karmaşa örneği vereyim mesela, anlamayan kimse olmaz: birazdan geliyorum! bu biraz ne kadar? bir saat mi? on dakika mı? yarım saat mi? asla bilinmez. cümleyi kuranın kendisi bile bilmiyor çoğu zaman*
biraz açacak olursak eğer:
anlam belirsizliği ya da karmaşası: bir kelimenin ya da cümlenin birden fazla anlam taşıması. misal "çocukları seviyorum" cümlesi. kendi çocuklarını mı kastediyor, yoksa genel itibariyle tüm çocukları mı seviyor? diye düşündürebilir.
yanlış yorumlama: dinleyenin, konuşanın kastettiğinden farklı bir anlam çıkarması.
çeviri sorunları: bir dilden başka bir dile aktarırken anlamın kayması ya da mecazlamalardan mütevellit tamamen farklı bir şekilde çevrilmesi.
kültürel farklar: aynı kelimenin farklı topluluklarda farklı çağrışımlar yapması.
gramer/ifade hataları: cümle yapısının bozuk olması nedeniyle anlamın karışması, kayması.
işin özeti, linguistik kargaşa dil yüzünden ortaya çıkan anlam karmaşasıdır.
biraz açacak olursak eğer:
anlam belirsizliği ya da karmaşası: bir kelimenin ya da cümlenin birden fazla anlam taşıması. misal "çocukları seviyorum" cümlesi. kendi çocuklarını mı kastediyor, yoksa genel itibariyle tüm çocukları mı seviyor? diye düşündürebilir.
yanlış yorumlama: dinleyenin, konuşanın kastettiğinden farklı bir anlam çıkarması.
çeviri sorunları: bir dilden başka bir dile aktarırken anlamın kayması ya da mecazlamalardan mütevellit tamamen farklı bir şekilde çevrilmesi.
kültürel farklar: aynı kelimenin farklı topluluklarda farklı çağrışımlar yapması.
gramer/ifade hataları: cümle yapısının bozuk olması nedeniyle anlamın karışması, kayması.
işin özeti, linguistik kargaşa dil yüzünden ortaya çıkan anlam karmaşasıdır.
devamını gör...
3.
biz ırağın içinde trafikte tartıştığımız gerizekalıya mın h*rrım diye sövünce deşifre oluyoduk az kalsın, adam da haklı ancak ve ancak türkiye kürdü mın h*rrım der, halbuse orijinal kürt olsa h*remın demesi gerekirdi, hoffff! sıkıntı karşim ya!
o gün bugündür trafikte kimseye atıp ötmem her daim czn burak gibi gülümserim.
o gün bugündür trafikte kimseye atıp ötmem her daim czn burak gibi gülümserim.
devamını gör...