1.
yayınevlerinin ucuza çeviri kapatmak için önünü açtığı rezil bir durumdur. her dil bilene imkân verilir. kaliteye bakılmaz. böyle yayınevlerinin editörleri bağlaç olan de'nin kullanımını, noktalama işaretlerini, yazım yanlışlarını ışık hızıyla gözden geçirdiği için çevirinin rezaleti de eklenince ortaya ne olduğu anlaşılmayan cümlelerle dolu sayfalar dizisi çıkar.
(bkz: kağıt israfı)
çeviri bir sanattır. eseri yeniden yazmakla eş değerdir. esere değer veren yayınevlerini tercih edelim.
not: bu durum sadece kitaplar için geçerli değildir.*
(bkz: kağıt israfı)
çeviri bir sanattır. eseri yeniden yazmakla eş değerdir. esere değer veren yayınevlerini tercih edelim.
not: bu durum sadece kitaplar için geçerli değildir.*
devamını gör...
2.
çeviri yapacak kişinin konuda eğitimli olması anlama, kavrama ve edebi bilgisinin yüksek olması gerekir. bırakalım her işi erbabı yapsın. ben sırf ingilizce konuşabiliyorum diye oturup da ernest hemingway eserini çeviremem, çevirsem de siz kitabı elinize alınca bunu kim yazdı dersiniz. kötü çeviri eseri bile sorgulatır. bilmiyorsanız çevirmeyin kardeşim.
devamını gör...