yayınevlerinin ucuza çeviri kapatmak için önünü açtığı rezil bir durumdur. her dil bilene imkân verilir. kaliteye bakılmaz. böyle yayınevlerinin editörleri bağlaç olan de'nin kullanımını, noktalama işaretlerini, yazım yanlışlarını ışık hızıyla gözden geçirdiği için çevirinin rezaleti de eklenince ortaya ne olduğu anlaşılmayan cümlelerle dolu sayfalar dizisi çıkar.

(bkz: kağıt israfı)

çeviri bir sanattır. eseri yeniden yazmakla eş değerdir. esere değer veren yayınevlerini tercih edelim.

not: bu durum sadece kitaplar için geçerli değildir.*
devamını gör...
çeviri yapacak kişinin konuda eğitimli olması anlama, kavrama ve edebi bilgisinin yüksek olması gerekir. bırakalım her işi erbabı yapsın. ben sırf ingilizce konuşabiliyorum diye oturup da ernest hemingway eserini çeviremem, çevirsem de siz kitabı elinize alınca bunu kim yazdı dersiniz. kötü çeviri eseri bile sorgulatır. bilmiyorsanız çevirmeyin kardeşim.
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"önüne gelenin çeviri yapması" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim