1.
mirkwood
yüzüklerin efendisi üçlemesini türkçeye kazandıran çiğdem erkal ipek tarafından kuyutorman olarak çevrilmiş, bence pek de hoş olmuş rhovanion bölgesinde bulunan fantastik diyar. çiğdem hanım'ın bu tercih hakkındaki yorumu şöyledir:
"kitapta çoğu zaman iskandinav kökenli kelimelerle karşılaştım. bu kelimeleri çevirmek için anglo-saksonca ve divânu lügati't-türk'ten yararlandım. örneğin ‘‘mirkwood’’ diye bir kelime var. bugünkü ingilizcede kullanılmıyor. anlamı ‘‘şeytani, karanlık, kötü orman’’ demek. bu anlamı karşılayacak kelimeler olan ‘‘yaban ve yavuz’’un anlamı değişmiş. divânu lügati't-türk'te ‘‘kuytu’’ kelimesinin anlamı, ‘‘ürkütücü, korkutucu’’ olarak yer alıyor. tatar türkleri aynı anlamda ‘‘koytı‘‘, kazak türkleri de ‘‘kuytuluk’’ kelimesini kullanıyor. ben de bu kelimeyi ‘‘kuyutorman’’ olarak çevirdim ve aynı hissi verdi. ama bu kelimeyi bulmak bir haftamı aldı."
*
"kitapta çoğu zaman iskandinav kökenli kelimelerle karşılaştım. bu kelimeleri çevirmek için anglo-saksonca ve divânu lügati't-türk'ten yararlandım. örneğin ‘‘mirkwood’’ diye bir kelime var. bugünkü ingilizcede kullanılmıyor. anlamı ‘‘şeytani, karanlık, kötü orman’’ demek. bu anlamı karşılayacak kelimeler olan ‘‘yaban ve yavuz’’un anlamı değişmiş. divânu lügati't-türk'te ‘‘kuytu’’ kelimesinin anlamı, ‘‘ürkütücü, korkutucu’’ olarak yer alıyor. tatar türkleri aynı anlamda ‘‘koytı‘‘, kazak türkleri de ‘‘kuytuluk’’ kelimesini kullanıyor. ben de bu kelimeyi ‘‘kuyutorman’’ olarak çevirdim ve aynı hissi verdi. ama bu kelimeyi bulmak bir haftamı aldı."
devamını gör...