1.
alm. ben türkiyeliyim
ingilizce'deki im from turkey, yani.
ingilizce'deki im from turkey, yani.
devamını gör...
2.
lise zamanlarımda öğrendiğim almancadan aklımda kalan cümle.
devamını gör...
3.
doğrusunun ich komme aus der türkei olduğunu düşündüğüm almanca cümledir.
devamını gör...
4.
oraya bir der artikeli veyahut başka bir şey fark etmiyor.
''ich komme aus der turkei.'' diye düzeltmek istediğim cümledir.lise 9. sınıf a1 seviyesinde almancanın olmazsa olmazıdır.
''ich komme aus der turkei.'' diye düzeltmek istediğim cümledir.lise 9. sınıf a1 seviyesinde almancanın olmazsa olmazıdır.
devamını gör...
5.
"türkiyeli" diye bir kimliklendirme yoktur, türk kimliği vardır. "türkiye'den geliyorum" olarak tercüme edilir.
devamını gör...
6.
i am from turkey ile ich komme aus der turkei aynı maksatla kullanılsa da aynı cümle değil ama önemsiz yani.
devamını gör...
7.
türkiye'den geliyorum veya türkiye'liyim diye tercüme edilebilir. bir ülkeli olmak bir ırktan olmak anlamına gelmez. almanya'da ki türk'lerin buraya gelince ich komme aus der deutschland demesi ben almanyalıyım demektir ve bu doğrudur. 21.yy 'da hala insanlara kimlik dayatması yapmanız nafiledir. tutun ki sizin gibi ırk endeksli kafalıların baskısıyla ben türk' üm dedi.. türk mü? hayır. ırk mastürbasyonunuza hayırlı işler ama dünya artık böyle bir yer değil. torkoyolo doyo bosoy yok torktor o. asdfghjl evet evet toroman evet öyle.
devamını gör...
8.
almanya'ya gittiğiniz de öğretilen ilk cümle. ama telaffuz cok mühim gurbetçi cok bilen kardesler "ich" e "iş" demediğiniz de dalga geçerler.
devamını gör...
9.
almanyadaysaniz bunu diyen birinden hemen uzaklasin.
devamını gör...
10.
keşke annem keşke diyebilsek. buradan eski bir sansasyonla seslenmek istiyorum herkese: al beni al.
devamını gör...