kuran'da, "yeni tomurcuklanmis gogusler" diye cevrilen arapca sozcuk.

bu sozcugun anlami aslinda, erginlik cagina ermek demek olup, meallerde diger anlamiyla yeni tomurcuklanmis gogusler diye cevrilir.

yani sozcugun asil anlami, erginlik cagina ermis demektir.
devamını gör...
yine de garip dediğim ayet içi cümlesi.
devamını gör...
ayet yorumlama filan yapmayacam ki savunmak veyahut karşı sav üretmek için bir nedenim olmayan bir başlıktır ama verilen anlam asılsızdır. kevaib kelimesinin geldiği kef,ayn,be kökü tümsek,çıkıntı anlamlarına gelmektedir küçük evler anlamında kiab, hatta kabe'nin ismi de bu köke dayanmaktadır; kevaib ise bir çok incelediğim arapça sözlükte ve osmanlıca sözlükte tomurcuklanma, keskin köşeli evler şeklinde hallerde verildiği de olmuş bazısı k'iab küçük evler kelimesinin çoğulu olarak görmüş. eğer burada kızdan söz edilse müenneslik bildiren bir şey olması gerekir, mevzubahis söz grubunda ki diğer kelime olan etraben ise eşit,denk,yaşıt anlamlarında verilmektedir. yani kelimenin anlamı itibarıyla herhangi bir müenneslik ne de kadına dair bir şey bulundurmadığı için burada kevaibe etraben derken eşit yükseklikteki evler bile denmiş olabilir, gerek metnin yetersiz bir anlatımı olduğunu düşünün gerekse yorumlamamız için böyle ucu açık bırakıldığına kendinizi inandırın size kalmış ama kelime itibariyle burada ne sine var, ne meme var, ne de ergen/erginlik çağına ermişlik var. benim bilmediğim ayrı bir 8-9. anlamı olduğuna dair bilgisi olan varsa kaynağıyla beraber yeşillendirebilir.
devamını gör...
#3151342 katılıyorum.
meallerde biri yazmış, diğerleri aynı tekrar.
huriler, için müslüman olduysanız yazık size, benim anladığım 70 bin kapılı köşkler yok, sizin anladığınız manada huriler de yok * bu konuda kuranda açık net ifadeler yok.
devamını gör...
kevaib / olgunlaşma demektir. nebe suresi 33 de bu ifade "kevaiben etraben" diye geçer. olgunlaşmış meyveler yani. zira ayetin siyak ve sibakından bunu anlıyoruz. ayetin öncesi " bağlar, bahçeler, üzümler, hurmalar "diyor. kevaib de bu meyvelerin aynı olgunlukta olduğunu söyler. arapçada cansız nesneler için de dişil kalıp kullanılır.

mütercimler sağ olsunlar kadın eksenli çeviri yüzünden ayette olmayan mana ile "göğüsleri/tomurcuklaşmış/yaşıt/kızlar" demişlerdir.
sormak lazım ayette göğüs? tomurcuk? yaşıt? kızlar? nerede?
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim