1.
jacques brel abimize ait çok güzel bir fransız şarkısı, en sonunda fransızca öğreneceğim anlamı ile dinlemek için. google dan türkçesine bakıp dinliyorum daha etkili geçiyor ruhu, anlamadan da geçiyor zaten ama anlamını bilince daha güzel.
şarkı sözleri
elbette fırtınalar yaşadık
bien sûr, nous eûmes des orages
yirmi yıllık aşk çılgın aşktır
vingt ans d'amour, c'est l'amour fol
binlerce kez bagajını aldın
mille fois tu pris ton bagage
binlerce kez uçtum
mille fois je pris mon envol
ve her mobilya parçası hatırlanıyor
et chaque meuble se souvient
beşiksiz bu odada
dans cette chambre sans berceau
eski fırtınaların parçaları
des éclats des vieilles tempêtes
artık hiçbir şey hiçbir şeye benzemiyordu
plus rien ne ressemblait à rien
suyun tadını kaybetmiştin
tu avais perdu le goût de l'eau
ve ben fetheden biriyim
et moi celui de la conquête
ama aşkım
mais mon amour
benim tatlım, hassasım, harika aşkım
mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour
açık şafaktan günün sonuna kadar
de l'aube claire jusqu'à la fin du jour
seni hala seviyorum biliyorsun
je t'aime encore tu sais
seni seviyorum
je t'aime
ben senin bütün büyülerini biliyorum
moi, je sais tous tes sortilèges
bütün büyülerimi biliyorsun
tu sais tous mes envoûtements
beni tuzaktan tuzağa tuttun
tu m'as gardé de pièges en pièges
seni zaman zaman kaybettim
je t'ai perdue de temps en temps
elbette birkaç sevgili aldın
bien sûr tu pris quelques amants
zaman geçirmek zorundaydık
ıl fallait bien passer le temps
beden sevinmeli
ıl faut bien que le corps exulte
nihayet, nihayet
finalement, finalement
çok fazla yeteneğe ihtiyacımız vardı
ıl nous fallut bien du talent
yetişkin olmadan yaşlı olmak
pour être vieux sans être adultes
ah, aşkım
oh, mon amour
benim tatlım, hassasım, harika aşkım
mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour
açık şafaktan günün sonuna kadar
de l'aube claire jusqu'à la fin du jour
seni hala seviyorum, biliyorsun
je t'aime encore, tu sais
seni seviyorum
je t'aime
ve zaman geçtikçe daha fazla zaman geçiyor
et plus le temps nous fait cortège
ve zaman bize daha fazla eziyet ediyor
et plus le temps nous fait tourment
ama bu en kötü tuzak değil mi?
mais n'est-ce pas le pire piège
aşıklar için huzur içinde yaşamak ne
que vivre en paix pour des amants
tabii erkenden biraz daha az ağlarsın
bien sûr tu pleures un peu moins tôt
biraz sonra yırtacağım
je me déchire un peu plus tard
gizemlerimizi daha az koruyoruz
nous protégeons moins nos mystères
daha azını şansa bırakıyoruz
on laisse moins faire le hasard
suyun akışına karşı dikkatliyiz
on se méfie du fil de l'eau
ama bu her zaman hassas bir savaştır
mais c'est toujours la tendre guerre
ah, aşkım
oh, mon amour
benim tatlım, hassasım, harika aşkım
mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour
açık şafaktan günün sonuna kadar
de l'aube claire jusqu'à la fin du jour
seni hala seviyorum biliyorsun
je t'aime encore tu sais
seni seviyorum
je t'aime
kaynak: musixmatch
tabii şöyle bir şey var bazı kelimeler çevirirse bile o dilde tam olarak o anlama gelmiyor, her dilin bir ruhu var, başka dile çevirince o ruh kayboluyor. mesela türkçede biz bir çok kişiye hocam diyoruz yani hocam kelimesi en basit örnek, duygu barındıran kelimelerde bu daha büyük ruh kaybına yol açıyor.
şarkı sözleri
elbette fırtınalar yaşadık
bien sûr, nous eûmes des orages
yirmi yıllık aşk çılgın aşktır
vingt ans d'amour, c'est l'amour fol
binlerce kez bagajını aldın
mille fois tu pris ton bagage
binlerce kez uçtum
mille fois je pris mon envol
ve her mobilya parçası hatırlanıyor
et chaque meuble se souvient
beşiksiz bu odada
dans cette chambre sans berceau
eski fırtınaların parçaları
des éclats des vieilles tempêtes
artık hiçbir şey hiçbir şeye benzemiyordu
plus rien ne ressemblait à rien
suyun tadını kaybetmiştin
tu avais perdu le goût de l'eau
ve ben fetheden biriyim
et moi celui de la conquête
ama aşkım
mais mon amour
benim tatlım, hassasım, harika aşkım
mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour
açık şafaktan günün sonuna kadar
de l'aube claire jusqu'à la fin du jour
seni hala seviyorum biliyorsun
je t'aime encore tu sais
seni seviyorum
je t'aime
ben senin bütün büyülerini biliyorum
moi, je sais tous tes sortilèges
bütün büyülerimi biliyorsun
tu sais tous mes envoûtements
beni tuzaktan tuzağa tuttun
tu m'as gardé de pièges en pièges
seni zaman zaman kaybettim
je t'ai perdue de temps en temps
elbette birkaç sevgili aldın
bien sûr tu pris quelques amants
zaman geçirmek zorundaydık
ıl fallait bien passer le temps
beden sevinmeli
ıl faut bien que le corps exulte
nihayet, nihayet
finalement, finalement
çok fazla yeteneğe ihtiyacımız vardı
ıl nous fallut bien du talent
yetişkin olmadan yaşlı olmak
pour être vieux sans être adultes
ah, aşkım
oh, mon amour
benim tatlım, hassasım, harika aşkım
mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour
açık şafaktan günün sonuna kadar
de l'aube claire jusqu'à la fin du jour
seni hala seviyorum, biliyorsun
je t'aime encore, tu sais
seni seviyorum
je t'aime
ve zaman geçtikçe daha fazla zaman geçiyor
et plus le temps nous fait cortège
ve zaman bize daha fazla eziyet ediyor
et plus le temps nous fait tourment
ama bu en kötü tuzak değil mi?
mais n'est-ce pas le pire piège
aşıklar için huzur içinde yaşamak ne
que vivre en paix pour des amants
tabii erkenden biraz daha az ağlarsın
bien sûr tu pleures un peu moins tôt
biraz sonra yırtacağım
je me déchire un peu plus tard
gizemlerimizi daha az koruyoruz
nous protégeons moins nos mystères
daha azını şansa bırakıyoruz
on laisse moins faire le hasard
suyun akışına karşı dikkatliyiz
on se méfie du fil de l'eau
ama bu her zaman hassas bir savaştır
mais c'est toujours la tendre guerre
ah, aşkım
oh, mon amour
benim tatlım, hassasım, harika aşkım
mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour
açık şafaktan günün sonuna kadar
de l'aube claire jusqu'à la fin du jour
seni hala seviyorum biliyorsun
je t'aime encore tu sais
seni seviyorum
je t'aime
kaynak: musixmatch
tabii şöyle bir şey var bazı kelimeler çevirirse bile o dilde tam olarak o anlama gelmiyor, her dilin bir ruhu var, başka dile çevirince o ruh kayboluyor. mesela türkçede biz bir çok kişiye hocam diyoruz yani hocam kelimesi en basit örnek, duygu barındıran kelimelerde bu daha büyük ruh kaybına yol açıyor.
devamını gör...
2.
sen bir de ne me quitte pas şarkısına bak panda. bu adam aşk acısının fransızca’daki karşılığıdır.
devamını gör...