jacques brel abimize ait çok güzel bir fransız şarkısı, en sonunda fransızca öğreneceğim anlamı ile dinlemek için. google dan türkçesine bakıp dinliyorum daha etkili geçiyor ruhu, anlamadan da geçiyor zaten ama anlamını bilince daha güzel.


şarkı sözleri

elbette fırtınalar yaşadık
bien sûr, nous eûmes des orages

yirmi yıllık aşk çılgın aşktır
vingt ans d'amour, c'est l'amour fol

binlerce kez bagajını aldın
mille fois tu pris ton bagage

binlerce kez uçtum
mille fois je pris mon envol

ve her mobilya parçası hatırlanıyor
et chaque meuble se souvient

beşiksiz bu odada
dans cette chambre sans berceau

eski fırtınaların parçaları
des éclats des vieilles tempêtes

artık hiçbir şey hiçbir şeye benzemiyordu
plus rien ne ressemblait à rien

suyun tadını kaybetmiştin
tu avais perdu le goût de l'eau

ve ben fetheden biriyim
et moi celui de la conquête
ama aşkım
mais mon amour

benim tatlım, hassasım, harika aşkım
mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour

açık şafaktan günün sonuna kadar
de l'aube claire jusqu'à la fin du jour

seni hala seviyorum biliyorsun
je t'aime encore tu sais

seni seviyorum
je t'aime
ben senin bütün büyülerini biliyorum
moi, je sais tous tes sortilèges

bütün büyülerimi biliyorsun
tu sais tous mes envoûtements

beni tuzaktan tuzağa tuttun
tu m'as gardé de pièges en pièges

seni zaman zaman kaybettim
je t'ai perdue de temps en temps

elbette birkaç sevgili aldın
bien sûr tu pris quelques amants

zaman geçirmek zorundaydık
ıl fallait bien passer le temps

beden sevinmeli
ıl faut bien que le corps exulte

nihayet, nihayet
finalement, finalement

çok fazla yeteneğe ihtiyacımız vardı
ıl nous fallut bien du talent

yetişkin olmadan yaşlı olmak
pour être vieux sans être adultes
ah, aşkım
oh, mon amour

benim tatlım, hassasım, harika aşkım
mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour

açık şafaktan günün sonuna kadar
de l'aube claire jusqu'à la fin du jour

seni hala seviyorum, biliyorsun
je t'aime encore, tu sais

seni seviyorum
je t'aime
ve zaman geçtikçe daha fazla zaman geçiyor
et plus le temps nous fait cortège

ve zaman bize daha fazla eziyet ediyor
et plus le temps nous fait tourment

ama bu en kötü tuzak değil mi?
mais n'est-ce pas le pire piège

aşıklar için huzur içinde yaşamak ne
que vivre en paix pour des amants

tabii erkenden biraz daha az ağlarsın
bien sûr tu pleures un peu moins tôt

biraz sonra yırtacağım
je me déchire un peu plus tard

gizemlerimizi daha az koruyoruz
nous protégeons moins nos mystères

daha azını şansa bırakıyoruz
on laisse moins faire le hasard

suyun akışına karşı dikkatliyiz
on se méfie du fil de l'eau

ama bu her zaman hassas bir savaştır
mais c'est toujours la tendre guerre
ah, aşkım
oh, mon amour

benim tatlım, hassasım, harika aşkım
mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour

açık şafaktan günün sonuna kadar
de l'aube claire jusqu'à la fin du jour

seni hala seviyorum biliyorsun
je t'aime encore tu sais

seni seviyorum
je t'aime
kaynak: musixmatch


tabii şöyle bir şey var bazı kelimeler çevirirse bile o dilde tam olarak o anlama gelmiyor, her dilin bir ruhu var, başka dile çevirince o ruh kayboluyor. mesela türkçede biz bir çok kişiye hocam diyoruz yani hocam kelimesi en basit örnek, duygu barındıran kelimelerde bu daha büyük ruh kaybına yol açıyor.
devamını gör...
sen bir de ne me quitte pas şarkısına bak panda. bu adam aşk acısının fransızca’daki karşılığıdır.
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"la chanson des vieux amants" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim