orijinal ad: lady chatterley's lover
yazar: d. h. lawrence
basım yılı: 1928
yayınladığı yıl itibariyle epey sansasyonel bir konu haline gelen eser, zamanında defalarca yasaklanmış ve toplanmıştır. ancak yazarın ölümünden sonra, daha nesnel tartışmaların yürütüldüğü kitap, belirli çevreler tarafından aklanmaya başlanmıştır. kitabın erotik içeriği yönünden değil, aristokrat bir kadının bir işçiye aşık olmasını kabul edemeyenler tarafından ağır baskıya maruz kaldığı görüşü hakimdir ki, kitabın erotik olup olmadığı ise tartışmalıdır.
yazar: d. h. lawrence
basım yılı: 1928
yayınladığı yıl itibariyle epey sansasyonel bir konu haline gelen eser, zamanında defalarca yasaklanmış ve toplanmıştır. ancak yazarın ölümünden sonra, daha nesnel tartışmaların yürütüldüğü kitap, belirli çevreler tarafından aklanmaya başlanmıştır. kitabın erotik içeriği yönünden değil, aristokrat bir kadının bir işçiye aşık olmasını kabul edemeyenler tarafından ağır baskıya maruz kaldığı görüşü hakimdir ki, kitabın erotik olup olmadığı ise tartışmalıdır.
öne çıkanlar | diğer yorumlar
başlık "unnecessary" tarafından 18.04.2021 19:56 tarihinde açılmıştır.
1.
şu aralar okuduğum roman. henüz 65. sayfadayım ve vakti zamanında niçin yasaklandığını ve sansürlendiğini anlayabiliyorum. +18 olmasa da bi +16 var garanti.
dönemin sosyal hayatını anlatışı gerçekten iyi.
dönemin sosyal hayatını anlatışı gerçekten iyi.
devamını gör...
2.
öncelikle usul-erkan gereği başlığın lady chatterley's lover'a taşınması gerekir.
d. h. lawrence'ın mükemmel romanı. "we fucked a flame into being" gibisinden müthiş bir cümleyi ve daha nicesini içinde barındırır. şu an üzerine çok konuşamayacağım çünkü daha iyisi sizi bulsun, harika bir malbec içiyorum. t. s. eliot'ın "the waste land"de dediği üzre:
"goonight bill. goonight lou. goonight may. goonight.
ta ta. goonight. goonight.
good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night".
not: türkçe çevirileri hakkında çok yorum yapamıyorum ancak akşit göktürk tarafından yapılan güzel ancak çok fazla sansür içeriyor gibi gözüken bir çevirisi var. can yayınları'da çevirdi ancak o çeviriye hiç bakmadım.
d. h. lawrence'ın mükemmel romanı. "we fucked a flame into being" gibisinden müthiş bir cümleyi ve daha nicesini içinde barındırır. şu an üzerine çok konuşamayacağım çünkü daha iyisi sizi bulsun, harika bir malbec içiyorum. t. s. eliot'ın "the waste land"de dediği üzre:
"goonight bill. goonight lou. goonight may. goonight.
ta ta. goonight. goonight.
good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night".
not: türkçe çevirileri hakkında çok yorum yapamıyorum ancak akşit göktürk tarafından yapılan güzel ancak çok fazla sansür içeriyor gibi gözüken bir çevirisi var. can yayınları'da çevirdi ancak o çeviriye hiç bakmadım.
devamını gör...
