bir iran atasözü.

ne mal dârem ki dîvân behored, ne din dârem ki şeytan bebered.

sadık hidayet'in kör baykuş kitabında geçiyor. çevirisini behçet necatigil yapmış.

hoşuma gitti bu laf. birçoğumuzu anlatıyor sanki.
devamını gör...
orta doğu'da işlerin eskiden beri aynı şekilde olduğunu anlatan söz. adalete güven yok, dini kullanıp kazanç sağlayan çok.
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"ne malım var kadıya yedirecek ne dinim var şeytana verecek" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim