shakespeare (bkz: şeyh pir) tarafından yazılan 66. sonedir


tir'd with all these, for restful death ı cry,
as, to behold desert a beggar born,
and needy nothing trimm'd in jollity,
and purest faith unhappily forsworn,
and gilded honour shamefully misplac'd,
and maiden virtue rudely strumpeted,
and right perfection wrongfully disgrac'd,
and strength by limping sway disabled,
and art made tongue-tied by authority,
and folly, doctor-like, controlling skill,
and simple truth miscall'd simplicity,
and captive good attending captain ill.
tir'd with all these, from these would ı be gone,
save that, to die, ı leave my love alone.


türkçesi ise:


vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni,
değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez.
değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini,
değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz,
değil mi ki ayaklar altında insan onuru,
o kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış,
ezilmiş, hor görülmüş el emeği, göz nuru,
ödlekler geçmiş başa, derken mertlik bozulmuş,
değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın,
değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene,
doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın,
değil mi ki kötüler kadı olmuş yemen'e
vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama,
seni yalnız komak var, o koyuyor adama


şeklindedir. türkçe çevirisini diğer soneler gibi can yücel yapmıştır.
devamını gör...
şahsıma (bkz: sünnet 66)'yı çağrıştıran başlık. muhtemelen şeyh pir, sonnet diye sünnet demek istiyormuş. bu aslında shakespeare diye bize yutturulan şahsın şeyh pir olduğuna en büyük kanıttır....
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"sonnet 66" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim