1.
bir alfabedeki harfleri veya fonetik sesleri başka bir alfabeye uyarlamak olarak tanımlanabilir. yabancı yazıların, okunuşları dikkate alınmadan harf harf çevirisidir.
bizim dilimizde olan ğ nedeniyle yabancı dile çevirilerde epey sorun yaşanır. yoghurt gibi mesela. aynı zamanda asya dillerinin yapısından dolayı aynı zorluklarıda yaşatır. bu dillerde genelde iki veya üç harf birleşerek bir sesi oluşturur. tse mesela çe olarak okunur.
bizim dilimizde olan ğ nedeniyle yabancı dile çevirilerde epey sorun yaşanır. yoghurt gibi mesela. aynı zamanda asya dillerinin yapısından dolayı aynı zorluklarıda yaşatır. bu dillerde genelde iki veya üç harf birleşerek bir sesi oluşturur. tse mesela çe olarak okunur.
devamını gör...
2.
bir yazı sistemindeki harflerin bir başka yazı sistemine çevrilmesi, çeviriyazım.
örneği için (bkz: greeklish).
örneği için (bkz: greeklish).
devamını gör...
3.
transliterasyon, bir alfabedeki dilin başka bir alfabeye çevrilmesi olayıdır. fransızca kökenli bir sözcük olan transliterasyonun türkçe karşılığı çeviriyazımdır. transliterasyonun en bilinen ve yaygın örneği romanizasyondur.
devamını gör...
4.
transliterasyon, bir dili farklı bir alfabe kullanarak yazma işlemidir. yani, kelimelerin orijinal seslerini koruyarak başka bir yazı sistemine çevirmektir.
örneğin:
ibranice: מֹשֶׁה
transliterasyon: moshe
türkçeye çeviri: musa
burada transliterasyon, kelimenin ibranice okunuşunu latin harfleriyle vermektir. ama çeviri (tercüme), kelimenin anlamını başka bir dile aktarmaktır. yani tercüme işe transliterasyon birbirinden farklıdır.
örneğin:
ibranice: מֹשֶׁה
transliterasyon: moshe
türkçeye çeviri: musa
burada transliterasyon, kelimenin ibranice okunuşunu latin harfleriyle vermektir. ama çeviri (tercüme), kelimenin anlamını başka bir dile aktarmaktır. yani tercüme işe transliterasyon birbirinden farklıdır.
devamını gör...