1.
francis bacon
francis bacon'un denemeler isimli eserini türkiye iş bankası kültür yayınları yerine yapı kredi yayınları'ndan okumanızı öneririm.
örneğin francis bacon'un denemeler'i eserinde akşit göktürk ile c. cengiz çevik - melike çakan ikilisinin çevirisi arasında büyük farklar var. akşit göktürk'ün (yapı kredi yayınları, sayfa 23) gerçek üstüne"başlığı altındaki ilk cümlesi "'gerçek nedir?' diye sormuş pilatus alay ederek, bir yanıt da beklememiş." olarak çevirmişken, c. cengiz çevik (türkiye iş bankası kültür yayınları, sayfa 3) hakikat üzerine başlığı altında "'hakikat nedir?' diyor alaycı pilatus, cevap verilmesini beklemeksizin." şeklindeki çevirmiş. bir insanın alaycı olmasıyla düşüncesini alaycı bir şekilde ifade etmesi arasında büyük fark var. alaycı olmak bir karakter yapısıyken alaycı bir şekilde ifade etmek kısa süreli bir ifade şekli.
çevirmenlerin (c. cengiz çevik ve melike çakan) çevirisinden dolayı iş bankası kültür yayınları'ndan çıkan kitap,okumakta ve anlamakta zorlandığım bir kitap olarak aklımda yer etti. cengiz bey'e ve melike hanım'a farklı bir eserde bir şans daha vermeye çalışacağım ancak olumsuz bir izlenim oluşturduğunu belirtmek isterim. umarım daha iyi çeviriler yapabilir.
francis bacon'a gelince, kendisine kötü bir lafım yok. denemeler'inde, hayatta işe yarar konulara değinerek yüzyıllar sonrasına hitap edebilmesi ve yaşamında iyi görev ve mevkilerde yer almış birinin (ailesinden aldığı birikimi de unutmamak gerek) saygıdeğer bir insan olduğunu düşünüyorum. söyleceklerim bu kadar, ıhğm.
örneğin francis bacon'un denemeler'i eserinde akşit göktürk ile c. cengiz çevik - melike çakan ikilisinin çevirisi arasında büyük farklar var. akşit göktürk'ün (yapı kredi yayınları, sayfa 23) gerçek üstüne"başlığı altındaki ilk cümlesi "'gerçek nedir?' diye sormuş pilatus alay ederek, bir yanıt da beklememiş." olarak çevirmişken, c. cengiz çevik (türkiye iş bankası kültür yayınları, sayfa 3) hakikat üzerine başlığı altında "'hakikat nedir?' diyor alaycı pilatus, cevap verilmesini beklemeksizin." şeklindeki çevirmiş. bir insanın alaycı olmasıyla düşüncesini alaycı bir şekilde ifade etmesi arasında büyük fark var. alaycı olmak bir karakter yapısıyken alaycı bir şekilde ifade etmek kısa süreli bir ifade şekli.
çevirmenlerin (c. cengiz çevik ve melike çakan) çevirisinden dolayı iş bankası kültür yayınları'ndan çıkan kitap,okumakta ve anlamakta zorlandığım bir kitap olarak aklımda yer etti. cengiz bey'e ve melike hanım'a farklı bir eserde bir şans daha vermeye çalışacağım ancak olumsuz bir izlenim oluşturduğunu belirtmek isterim. umarım daha iyi çeviriler yapabilir.
francis bacon'a gelince, kendisine kötü bir lafım yok. denemeler'inde, hayatta işe yarar konulara değinerek yüzyıllar sonrasına hitap edebilmesi ve yaşamında iyi görev ve mevkilerde yer almış birinin (ailesinden aldığı birikimi de unutmamak gerek) saygıdeğer bir insan olduğunu düşünüyorum. söyleceklerim bu kadar, ıhğm.
devamını gör...