brokeback mountain'in ibne kovboylar olarak çevrilmesi
başlık "makinist" tarafından 28.04.2021 12:03 tarihinde açılmıştır.
1.
yine ne kadar düz bir düşünce yapısına sahip olduğumuzu gösteren bir filim çevirisidir.
biliyorsunuz ülkemizde vizyona giren bazı filmleri, isimlerinin tam karşılığı dilimizde bir anlam ifade etmediğinden, daha anlaşılır isimler ile değiştirerek tanıtırız. bunu bir çok ülke yapmakta tabi sadece biz değiliz.
ama olaya bizim kadar düz yaklaşan başka ülke var mı onu da merak etmekteyim.
filimin dvdsinin üzerinde gözümle gördüm bu yazıyı, adamlar uğraşmış "ibne kovboylar" diye dvd kapağı hazırlamışlar, dağıtıma vermişler.
açıkçası bir filmin isminin, film hakkında biraz fikir vermesi doğru olabilir ama, bu kadar da net olmalı mı acaba.
+konusu ne abi
-oğlum iki adam var işte birbirlerini s*k*yorlar.
+hadi ya, başka bir şey yok mu abi?
-işte, arada at falan da biniyorlar.
sanırım benzer bir diyalog ile çevrilmiş olabilir.
biliyorsunuz ülkemizde vizyona giren bazı filmleri, isimlerinin tam karşılığı dilimizde bir anlam ifade etmediğinden, daha anlaşılır isimler ile değiştirerek tanıtırız. bunu bir çok ülke yapmakta tabi sadece biz değiliz.
ama olaya bizim kadar düz yaklaşan başka ülke var mı onu da merak etmekteyim.
filimin dvdsinin üzerinde gözümle gördüm bu yazıyı, adamlar uğraşmış "ibne kovboylar" diye dvd kapağı hazırlamışlar, dağıtıma vermişler.
açıkçası bir filmin isminin, film hakkında biraz fikir vermesi doğru olabilir ama, bu kadar da net olmalı mı acaba.
+konusu ne abi
-oğlum iki adam var işte birbirlerini s*k*yorlar.
+hadi ya, başka bir şey yok mu abi?
-işte, arada at falan da biniyorlar.
sanırım benzer bir diyalog ile çevrilmiş olabilir.
devamını gör...
2.
yerinde ve doğru bir çeviridir.
devamını gör...
3.
inglorious basterds'in soysuzlar çetesi olarak çevrilmesi gibidir.
devamını gör...
4.
bence ticari başarıdır, bu isimde olmasaydı şu an bu filmin üzerine konuşuyor olmazdık..
diğer filmlere de uyarlanmalıdır.
diğer filmlere de uyarlanmalıdır.
devamını gör...
5.
biz onu kayışdağı olarak biliyorduk yeğen.
devamını gör...
6.
fred cakmaktasin cizgi filmde türkü söylediğini gördükten sonra bunlara sasirmamayi öğrendim.
devamını gör...
7.
yabancı bir ülkeyi bırakın türk insanı bile atıyorum ılgaz dağı adında film yapılsa bunun konusunu tahmin edemez belgesel olduğunu düşünür.
eşcinsel temalı filmler için söylemiyorum. çok popüler bir film için de benzer bir durum mümkün.
örnek olarak heat filmini ele alalım. bu filmde al pacino ve robert de niro var. bu iki dev oyuncunun yanında yan rollerde belki on kişilik kaliteli bir oyuncu kadrosu var.
heat kelime anlamı olarak sıcaklık, ısı, ısıtma demek. filmdeyse tehlikeli bir durumda kalmak olarak kullanılmış.
şimdi sen bu filmi birebir çevirip adına sıcaklık diyemezsin. türkçe olarak o anlamı verecek bir kelime bulmak lazım ama polislerden kaçarken ya da polisler peşimde falan koysan olmaz.
adamlar da filmi büyük hesaplaşma olarak çevirmişler. polis ile hırsız rekabetine vurgu olsun diye.
ben olsam adını takip koyardım ama büyük hesaplaşma bir çok insana daha çok heyecan veya şiddet vadediyor.
diğer yandan sen eşcinsel kovboylar, homo-seksüel kovboylar koysan anadolu'da yaşayan insan için bir anlam ifade edecek mi tartışılır.
özetle bir filmin adı, afişi bu film hakkında ilk elden bilgi verdiği için adını tutkulu aşk gibi. çevirirsen bu defa da lut kavmi falan tartışmaları başlar. erkek adam erkeğe aşık olur mu, böyle aşk olmaz, bunun adı aşk değil , pis sapıklar gibi eleştirel linçlere maruz kalırsınız.
kaldı ki bu filmdeki kovboylar ılgaz dağında yaşamıyor ama filmi türk izleyicisi izliyor.
eşcinsel temalı filmler için söylemiyorum. çok popüler bir film için de benzer bir durum mümkün.
örnek olarak heat filmini ele alalım. bu filmde al pacino ve robert de niro var. bu iki dev oyuncunun yanında yan rollerde belki on kişilik kaliteli bir oyuncu kadrosu var.
heat kelime anlamı olarak sıcaklık, ısı, ısıtma demek. filmdeyse tehlikeli bir durumda kalmak olarak kullanılmış.
şimdi sen bu filmi birebir çevirip adına sıcaklık diyemezsin. türkçe olarak o anlamı verecek bir kelime bulmak lazım ama polislerden kaçarken ya da polisler peşimde falan koysan olmaz.
adamlar da filmi büyük hesaplaşma olarak çevirmişler. polis ile hırsız rekabetine vurgu olsun diye.
ben olsam adını takip koyardım ama büyük hesaplaşma bir çok insana daha çok heyecan veya şiddet vadediyor.
diğer yandan sen eşcinsel kovboylar, homo-seksüel kovboylar koysan anadolu'da yaşayan insan için bir anlam ifade edecek mi tartışılır.
özetle bir filmin adı, afişi bu film hakkında ilk elden bilgi verdiği için adını tutkulu aşk gibi. çevirirsen bu defa da lut kavmi falan tartışmaları başlar. erkek adam erkeğe aşık olur mu, böyle aşk olmaz, bunun adı aşk değil , pis sapıklar gibi eleştirel linçlere maruz kalırsınız.
kaldı ki bu filmdeki kovboylar ılgaz dağında yaşamıyor ama filmi türk izleyicisi izliyor.
devamını gör...