orijinal adı: the hero with a thousand faces
yazar: joseph campbell
yayım yılı: 1949
amerikalı mitolojist yazar campbell bu eserinde; mitlerin, efsaneleri ve dinlerin aslında alt metinde benzerlik göstererek ortak paydada buluştuğunu, herkesin birey olarak kendi mitini yarattığı kahramanlık sürecinde iç dünyasında yaşadığı savaşları ve bu yolculuğu mitolojiyle birlikte okuyucuya aktarır.
yazar: joseph campbell
yayım yılı: 1949
amerikalı mitolojist yazar campbell bu eserinde; mitlerin, efsaneleri ve dinlerin aslında alt metinde benzerlik göstererek ortak paydada buluştuğunu, herkesin birey olarak kendi mitini yarattığı kahramanlık sürecinde iç dünyasında yaşadığı savaşları ve bu yolculuğu mitolojiyle birlikte okuyucuya aktarır.
öne çıkanlar | diğer yorumlar
başlık "gevheri" tarafından 21.03.2021 22:45 tarihinde açılmıştır.
1.
suat emuce'nin kitabı itina ile inceleyip 12 maddede işleyişi harikulade bir şekilde derlediği ve konferanslarında da anlattığı joseph campbell kitabı. etkileyici üç maddeyi not aldığım şekilde aşağıya bırakıyorum.
4- rehberle karşılaşma: macerayı kabul etmesi için rehberlik eden durum/kişi. bu bize maceranın neden önemli olduğunu söyler. (gandalf-morfius örneği)
5- ilk eşiği geçiş: hiçbir şeyin eskisi gibi olmayacağının anlaşıldığı an. kahramanın ve seyircinin yeni dünyaya girdiği yer…
6- sınavlar, müttefikler, düşmanlar. düşmanla ilk karşılaşma, ilk temas, ilk kaybediş… yeni dünyadaki yeni zorluklara hazırlık... düşman ne kadar kötü, zalim, acımasız yenilmez olursa kahraman da o denli güçlü olacaktır. hollywood ilah gibi kahraman ilah gibi düşman yaratır ve onu öldürür!
4- rehberle karşılaşma: macerayı kabul etmesi için rehberlik eden durum/kişi. bu bize maceranın neden önemli olduğunu söyler. (gandalf-morfius örneği)
5- ilk eşiği geçiş: hiçbir şeyin eskisi gibi olmayacağının anlaşıldığı an. kahramanın ve seyircinin yeni dünyaya girdiği yer…
6- sınavlar, müttefikler, düşmanlar. düşmanla ilk karşılaşma, ilk temas, ilk kaybediş… yeni dünyadaki yeni zorluklara hazırlık... düşman ne kadar kötü, zalim, acımasız yenilmez olursa kahraman da o denli güçlü olacaktır. hollywood ilah gibi kahraman ilah gibi düşman yaratır ve onu öldürür!
devamını gör...
2.
yani artık yıldım, bu kadar değerli bir kitabı çevirmenin ilginç üslubu yüzünden okuyamıyorum. aşağıda sırayla orijinal metin, google translate çevirisi ve sabri gürses çevirisi var.
"through the sun door the circulation of energy is continuous. god descends and man ascends through it. ‘‘ı am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.” “he that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and ı in him.” "
"güneş kapısı sayesinde enerjinin dolaşımı süreklidir. tanrı alçalır ve insan onun aracılığıyla yükselir. 'ben kapıyım; eğer bir adam içeri girerse, benim aracılığımla kurtulacaktır, girip çıkacak ve otlak bulacaktır.' “bedenimi yiyen ve kanımı içen bende yaşar, ben de onun içinde.”"
" güneş kapısı boyunca enerji çevrimi süreklidir. tanrı alçalır ve buna karşılık insan yükselir. “ben kapıyım: benimle her kim girerse, o kurtulacak
ve içe ve dışa geçecek, ve bir çayır bulacak.” “benim etimi yemiş, kanımı içmiş olan bana yerleşmiştir, ve ben de ona.”"
yapay zeka destekli çevirilerin bizleri böyle berbat çevirilere muhtaç bırakmayacak olması güzel bence. o değil zamanında ergin altay 'a falan sansürcü de, polemiklere gir; dostoyevski 'nin eseri için "öteki" diye değil "ikiz" diye çevrilir de artistlik yap o kadar; sonra senin çevirin piyasada kalmasın, çevirmeyi akıl ettiğin harika bir kitabı okumaya çalışan bir sürü insan sana ana bacı sövüp çevirdiğin kitabı google translate ten okumaya çalışsın. ilginç..
"through the sun door the circulation of energy is continuous. god descends and man ascends through it. ‘‘ı am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.” “he that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and ı in him.” "
"güneş kapısı sayesinde enerjinin dolaşımı süreklidir. tanrı alçalır ve insan onun aracılığıyla yükselir. 'ben kapıyım; eğer bir adam içeri girerse, benim aracılığımla kurtulacaktır, girip çıkacak ve otlak bulacaktır.' “bedenimi yiyen ve kanımı içen bende yaşar, ben de onun içinde.”"
" güneş kapısı boyunca enerji çevrimi süreklidir. tanrı alçalır ve buna karşılık insan yükselir. “ben kapıyım: benimle her kim girerse, o kurtulacak
ve içe ve dışa geçecek, ve bir çayır bulacak.” “benim etimi yemiş, kanımı içmiş olan bana yerleşmiştir, ve ben de ona.”"
yapay zeka destekli çevirilerin bizleri böyle berbat çevirilere muhtaç bırakmayacak olması güzel bence. o değil zamanında ergin altay 'a falan sansürcü de, polemiklere gir; dostoyevski 'nin eseri için "öteki" diye değil "ikiz" diye çevrilir de artistlik yap o kadar; sonra senin çevirin piyasada kalmasın, çevirmeyi akıl ettiğin harika bir kitabı okumaya çalışan bir sürü insan sana ana bacı sövüp çevirdiğin kitabı google translate ten okumaya çalışsın. ilginç..
devamını gör...
"kahramanın sonsuz yolculuğu" ile benzer başlıklar
sonsuz
9