mitolojiler / antropoloji-etnoloji
10 / 10
puan ver

öne çıkanlar | diğer yorumlar

suat emuce'nin kitabı itina ile inceleyip 12 maddede işleyişi harikulade bir şekilde derlediği ve konferanslarında da anlattığı joseph campbell kitabı. etkileyici üç maddeyi not aldığım şekilde aşağıya bırakıyorum.


4- rehberle karşılaşma: macerayı kabul etmesi için rehberlik eden durum/kişi. bu bize maceranın neden önemli olduğunu söyler. (gandalf-morfius örneği)
5- ilk eşiği geçiş: hiçbir şeyin eskisi gibi olmayacağının anlaşıldığı an. kahramanın ve seyircinin yeni dünyaya girdiği yer…
6- sınavlar, müttefikler, düşmanlar. düşmanla ilk karşılaşma, ilk temas, ilk kaybediş… yeni dünyadaki yeni zorluklara hazırlık... düşman ne kadar kötü, zalim, acımasız yenilmez olursa kahraman da o denli güçlü olacaktır. hollywood ilah gibi kahraman ilah gibi düşman yaratır ve onu öldürür!
devamını gör...
yani artık yıldım, bu kadar değerli bir kitabı çevirmenin ilginç üslubu yüzünden okuyamıyorum. aşağıda sırayla orijinal metin, google translate çevirisi ve sabri gürses çevirisi var.


"through the sun door the circulation of energy is continuous. god descends and man ascends through it. ‘‘ı am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.” “he that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and ı in him.” "

"güneş kapısı sayesinde enerjinin dolaşımı süreklidir. tanrı alçalır ve insan onun aracılığıyla yükselir. 'ben kapıyım; eğer bir adam içeri girerse, benim aracılığımla kurtulacaktır, girip çıkacak ve otlak bulacaktır.' “bedenimi yiyen ve kanımı içen bende yaşar, ben de onun içinde.”"

" güneş kapısı boyunca enerji çevrimi süreklidir. tanrı alçalır ve buna karşılık insan yükselir. “ben kapıyım: benimle her kim girerse, o kurtulacak
ve içe ve dışa geçecek, ve bir çayır bulacak.” “benim etimi yemiş, kanımı içmiş olan bana yerleşmiştir, ve ben de ona.”"


yapay zeka destekli çevirilerin bizleri böyle berbat çevirilere muhtaç bırakmayacak olması güzel bence. o değil zamanında ergin altay 'a falan sansürcü de, polemiklere gir; dostoyevski 'nin eseri için "öteki" diye değil "ikiz" diye çevrilir de artistlik yap o kadar; sonra senin çevirin piyasada kalmasın, çevirmeyi akıl ettiğin harika bir kitabı okumaya çalışan bir sürü insan sana ana bacı sövüp çevirdiğin kitabı google translate ten okumaya çalışsın. ilginç..
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"kahramanın sonsuz yolculuğu" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim