1.
geçmişte çok fazla örneği var. günümüzde azaldığını düşünebilirsiniz ama hala oldukça fazla var. mesela büyük yayınevlerinden:
altı kırkbeş
ithaki yayınları
diğer küçük yayın evlerinden:
dorlion yayınları
dost
altı kırkbeş
ithaki yayınları
diğer küçük yayın evlerinden:
dorlion yayınları
dost
devamını gör...
2.
ithakinin çevirilerinin neresi kötü ki? 10 kitap okudum ithakiden akıcılardı.
devamını gör...
3.
ren! the walking dead serisi yazım yanlışları ve anlatım hataları ile dolu.
devamını gör...
4.
say yayınevi.. antik yunan eserleri orjinalinden çeviri değil. ayrıca berbat ötesi. mitoloji çevirileri de berbat..
devamını gör...
5.
her ingilizce veya herhangi bir dil biliyorum diyeni çevirmen yaparlarsa böyle olur. bırakın bu işin okulunu okuyanlar yapsın, herkes az para verip, çok iş yaptırmak istiyor ama sonuçları böyle oluyor. kalite konuşur bir yerden sonra, sayın yayınevleri..
devamını gör...
6.
kötüyü oku iyinin farkını bil kardeşim
devamını gör...
7.
arkadaş yayınevinin ilyadasını okumaya çalışmıştım aman yarabbi o ne biçim çeviriydi öyle.
devamını gör...
8.
bir kitaptan yola çıkıp o kitabı basan yayınevini karalamak istemem. ama elimde bir kitap var. yason yayınevine ait. notre dame'in kamburu. hediye gelmişti. fakat ne yazık ki ilk sayfalarda gördüğüm yazım yanlışı ve anlatım bozukluklarından sonra okumaya devam edemedim. belki daha sonra tekrar denerim okumayı, bilmiyorum. ama kötü bir anlatımla karşılaşmak okuyucuyu çok rahatsız ediyor. editörler ne işe yarıyor anlamış değilim.
devamını gör...
9.
çevirmenin yaptığı çeviriyle hangi gruba hitap ettiğini, hangi kelime dağarcığını kullanması gerektiğini, orijinal dilden çeviri diline aktarılan cümlelerin hem aynı anlamı taşıması, hem de hedef kitlenin kültürüne tanıdık olması gereken ve derine indikçe karmaşık ve hassas bir konu olan çevirinin özellikle de büyük yayınevleri tarafından dikkatle denetlenmesi gerekir. aksi -bana kalırsa- işi ciddiye almamak, ve kitabı kitap olarak değil mal olarak görmektir.
devamını gör...
10.
norman davies avrupa tarihi (imge kitabevi), 4 çevirmeni var kitabın, 4ü bi grup çalışması yapmışlar ben öyle anlıyorum evire çevire ırzına geçmişler kitabın, çeviri editörü de mehmet ali kılıçbay, güya bu işlerin piri falan..
devamını gör...
11.
teolojik çevirmelerle muhattabım.
yoruyor artık diye parasını da geçtim proofreading yapıyorum sadece.
teoloji bilmeyen birisi isterse ana dili olsun hata yapar konsepti bilmeyince. top ve sorumluluk kontrol edendedir!
kutsal kitap ayet alıntılarında king james'den sıfırdan ayet çevirmişliğim çok oldu.
sorumlu hissetmedikçe olmaz o iş.
yoruyor artık diye parasını da geçtim proofreading yapıyorum sadece.
teoloji bilmeyen birisi isterse ana dili olsun hata yapar konsepti bilmeyince. top ve sorumluluk kontrol edendedir!
kutsal kitap ayet alıntılarında king james'den sıfırdan ayet çevirmişliğim çok oldu.
sorumlu hissetmedikçe olmaz o iş.
devamını gör...
"kötü çeviri yapan yayınevleri" ile benzer başlıklar
çeviri
14