1.
esrardan kaynaklı bir vizyonun ve sarhoşluk halindeki yaratılışın meyvesi olan bir arthur rimbaud şiiri.
esriklik sabahı
ey benim iyim! ey benim güzelim! yalpalamadan yürüdüğüm acımasız bandomızıka ezgisi! cinlerin işkence çarkı! hurra, duyulmadık yapıt ve anlı şanlı beden, ilk kez! çocukların gülüşleriyle başladı, bitecek onlarla bu. kalacak bütün damarlarımızda bu ağu, dönerken bandomızıka, eski uyumsuzluğa kavuştuğumuzda bile. ey şimdi bu işkenceleri hak eden bizler! getirelim özlemle yan yana, yaratılmış bedenimiz ve ruhumuza verilmiş o insanüstü sözleri: o sözleri, o çılgınlığı. incelik, bilim, şiddet! söz verildi bize iyilik ve kötülük ağacının karanlığa gömüleceği, zorba dürüstlüklerin sürüleceği, arınmış sevdiğimizi alıp götürelim diye. bazı iğrenmelerle başladı bu ve bitiyor, - emanet edemeden bizi o sonsuzluğa hemen, - bitiyor kokular bozgunuyla bu.
çocukların gülüşü, kölelerin suskunluğu, erdenlerin sertliği, buradaki biçimler ve nesnelerin ürpertisi, kutlu olsun anısıyla bu uyanışın. hoyratça başlamıştı bu, alev ve buz meleklerle bitiyor işte.
küçük esriklik uyanışı, kutsal ! bize ödül verdiğin maske karşılığında ancak. onaylıyoruz seni, yöntem! dün, biz yaştan her birine ün ve şan verdin, unutmuyoruz. inancımız var ağuya. ömrümüzü tümüyle verebiliriz her gün.
işte canakıyıcıların vakti.
çeviri: erdoğan alkan
matinée d'ivresse
ô mon bien ! ô mon beau ! fanfare atroce où je ne trébuche point ! chevalet féerique ! hourra pour l'œuvre inouïe et pour le corps merveilleux, pour la première fois ! cela commença sous les rires des enfants, cela finira par eux. ce poison va rester dans toutes nos veines même quand, la fanfare tournant, nous serons rendu à l'ancienne inharmonie. ô maintenant, nous si digne de ces tortures ! rassemblons fervemment cette promesse surhumaine faite à notre corps et à notre âme créés : cette promesse, cette démence ! l'élégance, la science, la violence ! on nous a promis d'enterrer dans l'ombre l'arbre du bien et du mal, de déporter les honnêtetés tyranniques, afin que nous amenions notre très pur amour. cela commença par quelques dégoûts et cela finit, — ne pouvant nous saisir sur-le-champ de cette éternité, — cela finit par une débandade de parfums.
rires des enfants, discrétion des esclaves, austérité des vierges, horreur des figures et des objets d'ici, sacrés soyez-vous par le souvenir de cette veille. cela commençait par toute la rustrerie, voici que cela finit par des anges de flamme et de glace.
petite veille d'ivresse, sainte ! quand ce ne serait que pour le masque dont tu nous as gratifié. nous t'affirmons, méthode ! nous n'oublions pas que tu as glorifié hier chacun de nos âges. nous avons foi au poison. nous savons donner notre vie tout entière tous les jours.
voici le temps des assassins.
esriklik sabahı
ey benim iyim! ey benim güzelim! yalpalamadan yürüdüğüm acımasız bandomızıka ezgisi! cinlerin işkence çarkı! hurra, duyulmadık yapıt ve anlı şanlı beden, ilk kez! çocukların gülüşleriyle başladı, bitecek onlarla bu. kalacak bütün damarlarımızda bu ağu, dönerken bandomızıka, eski uyumsuzluğa kavuştuğumuzda bile. ey şimdi bu işkenceleri hak eden bizler! getirelim özlemle yan yana, yaratılmış bedenimiz ve ruhumuza verilmiş o insanüstü sözleri: o sözleri, o çılgınlığı. incelik, bilim, şiddet! söz verildi bize iyilik ve kötülük ağacının karanlığa gömüleceği, zorba dürüstlüklerin sürüleceği, arınmış sevdiğimizi alıp götürelim diye. bazı iğrenmelerle başladı bu ve bitiyor, - emanet edemeden bizi o sonsuzluğa hemen, - bitiyor kokular bozgunuyla bu.
çocukların gülüşü, kölelerin suskunluğu, erdenlerin sertliği, buradaki biçimler ve nesnelerin ürpertisi, kutlu olsun anısıyla bu uyanışın. hoyratça başlamıştı bu, alev ve buz meleklerle bitiyor işte.
küçük esriklik uyanışı, kutsal ! bize ödül verdiğin maske karşılığında ancak. onaylıyoruz seni, yöntem! dün, biz yaştan her birine ün ve şan verdin, unutmuyoruz. inancımız var ağuya. ömrümüzü tümüyle verebiliriz her gün.
işte canakıyıcıların vakti.
çeviri: erdoğan alkan
matinée d'ivresse
ô mon bien ! ô mon beau ! fanfare atroce où je ne trébuche point ! chevalet féerique ! hourra pour l'œuvre inouïe et pour le corps merveilleux, pour la première fois ! cela commença sous les rires des enfants, cela finira par eux. ce poison va rester dans toutes nos veines même quand, la fanfare tournant, nous serons rendu à l'ancienne inharmonie. ô maintenant, nous si digne de ces tortures ! rassemblons fervemment cette promesse surhumaine faite à notre corps et à notre âme créés : cette promesse, cette démence ! l'élégance, la science, la violence ! on nous a promis d'enterrer dans l'ombre l'arbre du bien et du mal, de déporter les honnêtetés tyranniques, afin que nous amenions notre très pur amour. cela commença par quelques dégoûts et cela finit, — ne pouvant nous saisir sur-le-champ de cette éternité, — cela finit par une débandade de parfums.
rires des enfants, discrétion des esclaves, austérité des vierges, horreur des figures et des objets d'ici, sacrés soyez-vous par le souvenir de cette veille. cela commençait par toute la rustrerie, voici que cela finit par des anges de flamme et de glace.
petite veille d'ivresse, sainte ! quand ce ne serait que pour le masque dont tu nous as gratifié. nous t'affirmons, méthode ! nous n'oublions pas que tu as glorifié hier chacun de nos âges. nous avons foi au poison. nous savons donner notre vie tout entière tous les jours.
voici le temps des assassins.
devamını gör...