hem rusça'ya hem türkçe'ye hakim olan, iki dil arasındaki geçişleri, metin çevirilerini olağanüstü yapan, bazı cümlelerin 3-4 tane kelimesini türkçe'ye çevirmeden cümlenin bütününü tamamen türkçe'den karşılayan, yazar(kimi zaman gogol kimi zaman tolstoy kimi zaman dostoyevski) ile resmen yarışan, edebi zekasına hayran olduğum çevirmen. fransız ve rus edebiyatı'ndaki, bereket kelimesi kullanımlarından bıkmış olan şahsıma bu kelimeyi dahi sevdirebilmiş olan kişi. hayranlığım o kadar yüksek düzeyde ki, çevirmen değil çok üst seviye bir yorum sanatçısı olduğuna kendimi inandırıyorum. yorum yeteneği nirvana'nın where did you sleep last night yorumu, metallica'nın turn the page yorumu, g&r'ın knocking on heaven's door yorumu vs. gibi...

henüz haklarında (martin eden, levent cinemre)yazmayı bitirmediğim için eksik kalan levent cinemre'siz jack london, mazlum beyhan'sız nikolay vasilyeviç gogol okunmaz.

sayın nihal yalaza taluy gibi vefat ettiğini zannettiğim mazlum beyin 1948 doğumlu ve hala hayatta olduğunu görünce mutlu oldum denilebilir. ancak ilber ortaylı'nın da övgü ile bahsettiği - ki daha yeni bir programında duymuştum o kesiti ekleyeceğim bulursam - ergin altay'ın himayesinde bulunan birkaç metni bir de beyhan'ın çevirmesi, yorumunu katması gerekir. umarım bir gün bu mümkün olur, hele nihal hanımın yeraltından notlar çevirisini okuduktan sonra...
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"mazlum beyhan" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim