tamamen olmasa da benim savunduğum şeydir bir arkadaşımdan arabistan'da doğru dürüst yabancı kelime olmadığını duymuştum adamlar bütün yabancı sözcükleri arapça bir karşılıkla kendi halkına sunuyorlarmış ancak bazı tropikal meyveler ve bazı teknolojik aletler için yabancı kelimeler kullanılıyormuş ben olaya şu gözle bakıyorum sen bir sözcüğü topluma ilk nasıl kabul ettirmişsen öyle gidiyor örneğin televizyon yerine bak gör ismini lanse etseydik şu anda televizyona hepimiz bakgör diyecektik dolmuş buzdolabı ya da bilgisayar örneğinde olduğu gibi yani o nesnenin ismiyle kendisi arasında bir anlam ilişkisi olması şart değil bazı yerlerde dolmuşa kaptı kaçtı deniyor tabancayı 6 patlar deniyor insanlar bunu onun tam olarak anlamını kapsayıp kapsamadığına bakmıyor �lk anda dile nasıl yerleştiğine bakıyor biz hiçbirimiz masanın ne anlama geldiğini ya da mutfağın ya da banyonu ne anlama geldiğini sorgulamıyoruz yani bir sözcüğü öz türkçe yapacaksak öncelikle onu halkın benimseyeceği biçime getirmemiz gerekiyor ilkokuldayken kalemtraşa burgu diyen arkadaşlar tanıyordum çünkü kalemtıraşın dilinde kaleme sokup çeviriyorsun ve bu işleme burgu deniyor ve bu kabul edilmişti yani
devamını gör...
(bkz: metro)
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"öz türkçecilik" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim