kitapyurdu'nun artık ortaklığı mı yoksa bir fiil sahipliği mi ne zıkkımsa bir şekilde bağı olan kitapçılık zımbırtısı (çirkin ses).

neden zımbırtı olduğunu da şöyle izah edeyim, peter fleming'in bir şekilde telifini almışlar ve yayınlama gafletine düşmüşler. gaflet diyorum, yayıncılık açısından 3 temel kural vardır, hani anayasanın değiştirilemez ya da tanrı sözü/kelamı gibi bir şeydir bunlar:
1-çeviri yaparken yazarın zihniyetine, bağlı olduğu akımına sadık kalmak, (her kelimenin her dilde tek bir anlamı olmadığı gibi, hiç bir anlamı da olmayabilir bu yüzden yazara sadık şekilde en uygun kelime kullanılır ya da üretilir),
2-şekil şartı, yani yazımda ve/veya basımda harf hatalarını, kelime hatalarını en aza indirmek. mesela basım kelimesini basm şeklinde yazmamak vb.
3-konuyla alakalı temeli aşan terim veya deyim vb. kelimelerden kaçınmak, zorunda kalındığı durumda ise çevirmen notuyla özetle-kısaca açıklama yapmak.

bu 3 madde sizi çevirmen yapmaz ancak bu 3 maddeye uymuyorsanız 212 dilde bilseniz çevirmen olamazsınız.

şimdi bu abiler/ablalar napmış? "melhâme-i kübra, antroposen-kapitalosen" vb. tanımlamalar kullanmışlar. dahası tıbbi 1-2 terim daha koyulmuş, bak ekonomist olarak tıbbi terimle sınanmışız. bunu 1-2 kez de yapmamışlar, baya bildiğin yardırmış çevirmen. şimdi bu durum tek başına bile 3. madde ile çelişir, yani koy çevirmen notunu anlarım, var mı? yok.
peki melhâme-i kübra ne demek? kıyamet öncesinde kopacağına inanılan büyük savaşın arapcası, hristiyanlar-batılıların armageddon dediği olgu. hani kulağa daha hoş geliyor vs desek bu bir sanat eseri değil, bilimsel bir eleştirel kitap. başka bir yerde de bölüm adına "allah'ın cezası robotlar" başlığı var. fleming, bu çeviriye göre müslüman ya da bu yayınevi yazarın olan/olası inanç dünyasına saygı duymuyor demektir. madde 1'de gitti..

burada kalmışlar mı? asla. bakın ben öznel olarak dilde sadeliği savunurum ancak burada benim fikrim de önemsiz. çünkü bu eser bir çeviri yani anayazar sadeyse sade, süslü dilse süslü çevirmek zorundasın (madde 1). fleming'in en büyük özelliklerinden biri karmaşık konuları uzatmadan ve doğrudan anlatması ve bunu yaparkende yer yer kel-alaka/mizahi diyebileceğiniz örneklerle konuyu zenginleştirmesi veya açmasıdır. mesela bir ekonomi politik kitabında yüzüklerin efendisi'nden örnek görmeniz hele akademik ünvanı olan birinin eserinde kaç defa rastladınız? fleming'de rastlarsınız. yani fleming, olaylarla gündelik-popüler bağ kurar ve bay b'ye anlatır gibi anlatır, kimi zamanda güldürür. bizimkiler napmış dersiniz: bizatihi, hasmane vb. kelimeleri kullanmışlar. yani fleming'in bu özelliğini tırpanlamışlar, fleming okumak için osmanlıca sözlüğüne ya da bilginize güvenmenizi rica etmişler. yüzüklerin efendisi'ni örneklendiren adamı osmanlıca kelimelerle anlatmak.... hey hat!

hani bu fikri bozukluk bir defa iki defa yapılmamış, sürdürülmüş gitmiş... eserin son 10-20 sayfasında ise çevirmenimiz yorulmuş, acele etmiş.

şimdi gelelim diğer meselelere ve/veya/ancak vb. bağlaçların önüne virgül konmaz. adı üzerinde bağlaçtır bu yüzden de cümle devam etmektedir. bir de foucault vb. isimlerde harf hataları var.

hadi ben aptalım ya da bu güzide yayınevine çamur atıyorum diyelim, gidin ingilizce çevirisine bakın. gidin koç yayınlarından çıkan diğer eserlerine bakın... sözün özü kim bunlara bu telifi verdiyse, umarım mutludur.

dolayısıyla islami eserlerde nasıl çeviri yaparlar? bilemem ancak eleştirel ekonomi politik kitapları konusunda dikkat etmenizi rica edeceğim. fleming, görece çevrilmesi en basit yazarlardan biridir, new york times vb. gazete makaleleri/haberleri tadında anlatım yapar, üstelik anadili de ingilizce'dir. hani fransızca filân olur da "kaliteli çevirenini bulamadık" dersin bir nebze hak veririm... ^^
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"runik kitap" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim