dilin türümüzün en güçlü ve en muhteşem icadı olduğunu söyleyen vietnamlı yazar hoa nguyen’in a thousand times you lose your treasure isimli şiir kitabındaki diep before completion isimli şiirinden bir dizedir.
kullanıcı tarafından yüklenmiş görsel
bu dize şairin annesine yazdığı bir şiirin son dizesi ve daha önce tanım olarak yazdığım yeryüzünde bir an için muhteşemiz kitabında bu dizeyi ocaean vuong da kitabı bitirmek için kullanmış.

hem dizeyi şiirini bitirmek için kullanan şair hem de romanını bitirmek için kullanan yazar bir yarım kalmışlık hissi ile dopdolu. vietnam’dan yeni dünyaya göç eden ve kabul görmekte zorlanan bu insanlar dillerine sarılıp hayatta kalmaya çalışmışlar. çünkü insanın anavatanı dilidir.

şair şiiri annesine ithaf ettiğinde annesi şiiri çok beğenmiş. böyle bir şiir kim için yazılırsa yazılsın büyük bir mutluluk verirdi zaten.
kullanıcı tarafından yüklenmiş görsel
bu dizede bir kelime oyunu var. ama türkçeye çevirmek mümkün değil. sing fiili düzensiz bir fiil olduğu için düzenli fiiller gibi -ed son eki alarak ikinci hale geçmez, ikinci hali sang’dir. ikinci nokta ise singed sözcüğünün hafifçe yanmış, uçlarından tutuşmuş anlamına gelmiş olmasıdır.

bu şiir bana attila ilhan’ın “ o mahur beste çalar müjganla ben ağlaşırız” dizesinde yaptığı kelime oyununu hatırlatır hep.
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"the past tense of sing is not singed" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim