johnny guitar; dişi kartal
hondo : çöller kasırgası .
hombre: asi kabadayı.
will penny: yalnız kovboy.
high plains drifter: kasabadaki yabancı.
devamını gör...
brokeback mountain-ibne kovboylar
devamını gör...
ah mary vah mary.
kullanıcı tarafından yüklenmiş görsel
devamını gör...
(bkz: mission impossible)
(bkz: görevimiz tehlike)
devamını gör...
fifty shades of grey

oradaki grey adamın soyadı ama türkçeye gri diye çevirmişler.

the shawsanks redemption

esaretin bedeli. esaret ne alaka?
devamını gör...
cool running : üşütük popolar
sil baştan ki orijinalini yazmama gerek yok l&m sağolsun:)
devamını gör...
sil baştan.
kullanıcı tarafından yüklenmiş görsel
devamını gör...
sihirbazlar çetesi ama film afişinde now you see me ? yazıyor
devamını gör...
leon the professional adlı güzelim filmi neden sevginin gücü diye çevirdiniz?
devamını gör...
film adı: eternal sunshine of the spotless mind
çeviri: sil baştan

film adı: sweet nowember
çeviri: kasımda aşk başkadır

film adı: rush our
çeviri: bitirim ikili

film adı: cold prey
çeviri: şeytan oteli

aklıma gelenler.
devamını gör...
leon the professional filmine sevginin gücü demişler mesela.

insan gerçekten hayret ediyor.
devamını gör...
40 days and 40 nights = elim belim bağlı
a beautiful mind = akıl oyunları
any given sunday = kazanma hırsı yuh
sleepers = kardeş gibiydiler. ohaaaa
leon = sevginin gücü
keeping the faith = aramızdaki sarışın.
the hangover = felekten bir gece.
devamını gör...
aşkın büyüsü.
kullanıcı tarafından yüklenmiş görsel
devamını gör...
good will hunting: can dostum
devamını gör...
rezalet film ismi çevirilerini saysam bitiremem ama bence en ilginci the evil dead'in "şeytanın ölüsü" olarak çevrilmesidir. şu bakımdan ilginç; tahminimce bu kulaktan çevrilmiş. eski film ne de olsa; internet neyim yok. belki telefonla çevrildi hatta. bence, "the evil"ı "devil" olarak anlamış çevirmen. aslında devil, "devıl" diye okunur ama kanımca çevirmen "dii-vıl" diye duymuş "the evil"ı ve onu da şeytan diye anlamış. devil dead anlamış yani. o yüzden böyle çevirmiş.

bu arada eski kitap ve film ismi çevirilerinin birçoğunun "alakasız" olmasının sebebi, ingilizce bilmemekten kaynaklanmıyor genelde. çarpıcı, sarsıcı, korkunç vs. yani ilgi çekici isimler koymuşlar ki çok satsın/izlensin. bana göre bu sanatçıya saygısızlıktır. pek tasvip ettiğimi söyleyemeyeceğim bu tutumu. yani stephen king, o romanının adını desperation (çaresizlik/umutsuzluk) koyuyor ama sen bunu, çok satsın diye "yaratık" ismiyle türkçeye çeviriyorsun. hiç hoş değil...
devamını gör...
(bkz: touch of evil) (bkz: bitmeyen balayı)

(bkz: room in rome) (bkz: ateşli oda)
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"yabancı filmlere verilen ilginç türkçe isimler" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim