1.
aklıma nedense erşan kuneri karakterini getiren durum. burada amaç filmin seyirciye ulaşmasını sağlamaktır. cem yılmaz seyircinin nabzını çok iyi tutar.
devamını gör...
brokeback mountain için korsan cd satıcılarınca uydurulan ibne kovboylar aklımdan çıkmıyor bir türlü
devamını gör...
sweet november (kasımda aşk başkadır)
smart people (aşkın yaşı yok) yahu bunu nasıl bu şekilde çevirdiniz aklım almıyor?
eternal sunshine of the spotless mind( sil baştan)
katliam resmen.
devamını gör...
bazı filmlerin türkçe adı o kadar saçma uydurulmuş ki hayret ediyorum dediğim başlıktır. filmin orjinal adı anya türkçe adı konya.
devamını gör...
türk dizilerindeki dramatizeyi çevirilerde de gördüğümüz gerçeğini ortaya çıkaran başlıktır.

leon ya leon... leon: the professional nasıl sevginin gücü olarak çevrilebilir? illa acıklı bir isim mi katmanız gerek.
devamını gör...
filmin ismini direkt çevirmektense, daha çok konuyla ilgili bir çağrışım yapan isimler konmasıdır.
örneğin kaç tane ayrı suikast/suikastçi isimli film olduğunu sayamıyorum. hepsi farklı film ama aslında aynı film.
devamını gör...
kurbanı çoktur sanat yaparken iç kanatırlar.
devamını gör...
dil dönmeyince gönül uydururmuş.
devamını gör...
en komiği; leon the professional'in sevginin günü diye çevrilmesidir herhalde.
ya da the shawshank redemption'ın esaretin bedeli olarak çevrilmesi.
devamını gör...
başarısız olduğumuz bir konudur.

(bkz: funny games) ölümcül oyunlar

arkadaşım ne alakası var ya?
devamını gör...
akılda kalması için kullandığım yöntem.
devamını gör...
bilenler bilir nicolas cage'in national treasure serisi vardır. mesela bu filmi büyük hazine diye çevirmişler ama ulusal hazine olarak çevirmek istememişler.

bunu türkçeye adapte eden ulusal hazine ifadesini biraz tehlikeli bulmuş olabilir. film korsan olarak piyasaya çıktığında nicolas cage'in başka bir filminden elinde silah tutan bir fotoğrafı dvd kapağına basmışlardı.

bu filmde silahlı bir durum olmadığı için filmi satmak adına aksiyon filmi süsü vermeleri mantıklı. buradan da isim seçme olayını anlıyoruz.

mesela heat diye bir film var. bunu bütün hesaplaşma olarak çevirmiş adamlar. şimdi ben filmi seçerken sadece adına ve afişine bakmıyorum ama çoğunlukla böyle oluyor.

adı ısı (heat) olunca kimse içeriği anlamıyor. büyük hesaplaşma ise zaten belli adından kıyamet kopacak.
devamını gör...
yakışıklı bardem
devamını gör...
8 miles-13 kilometre.
devamını gör...
yapılmışı vardır.
four christmases - zoraki tatil *
(bkz: ne)
devamını gör...
water for elephants - aşkın büyüsü
devamını gör...
lost in translation - bir konuşabilse
:(
devamını gör...
adını zikretmek istemediğim bir tv kanalı, 1983 yapımı scarface filmini "sicilyalı" şeklinde yayınlamıştı. bu kadar enteresan bir çeviriyi bir kez daha görmek nasip olmadı.
devamını gör...
suicide squad filmi gerçek kötüler diye çevrildi. aslı intihar timi'ymiş.

not: ingilizce bilmiyorum, sadece google çeviri yardımıyla öğrenmiştim.
devamını gör...
a beautiful mind-akıl oyunları.
john nash'a lanet olsun matematiğine de şizofrenisine de dedirtmiştir.
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"yabancı filmlere türkçe ad uydurmak" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim