başarısız yerelleştirmeye verilen isim. kültürel bariyerlerden dolayı filmin adı şöyle dursun, çoğunlukla çizgi filmlerde, karakterin adı bile yerelleştirilir ruhun duymaz. gargamel'in kedisinin adı azrail iken azman oluverir hayli başarılı bir yerelleştirmeyle.


regardless of the choice of the translation strategy, the title should correspond to the plot, thematic focus and ideological and figurative content of the film, while remaining interesting and attractive to the audience.



...filmin adı, filmin izleyici için cazibesini ve ilginçliğini korumakla beraber; olay örgüsü, vermek istediği mesaj, ideolojik ve sembolik içeriğiyle uyumlu olmalıdır.


tereciye tere şeyetmenin sakıncaları da çoktur. filmin çeviri yoluyla aktarılan adı, sana göre konuyla alakalı değilse filmi anlamamış da olabilirsin aslında. mesela çok başarılı örneklerden biri olan deli ve dahi yerine birebir çeviriyle deli ve profesör denseydi hayli gülünç olurdu filmi düşündüğünde.

buradan
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"yabancı filmlere türkçe ad uydurmak" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim