yabancı filmlere türkçe ad uydurmak
başlık "demir baybars" tarafından 10.11.2020 03:12 tarihinde açılmıştır.
başarısız yerelleştirmeye verilen isim. kültürel bariyerlerden dolayı filmin adı şöyle dursun, çoğunlukla çizgi filmlerde, karakterin adı bile yerelleştirilir ruhun duymaz. gargamel'in kedisinin adı azrail iken azman oluverir hayli başarılı bir yerelleştirmeyle.
regardless of the choice of the translation strategy, the title should correspond to the plot, thematic focus and ideological and figurative content of the film, while remaining interesting and attractive to the audience.
...filmin adı, filmin izleyici için cazibesini ve ilginçliğini korumakla beraber; olay örgüsü, vermek istediği mesaj, ideolojik ve sembolik içeriğiyle uyumlu olmalıdır.
tereciye tere şeyetmenin sakıncaları da çoktur. filmin çeviri yoluyla aktarılan adı, sana göre konuyla alakalı değilse filmi anlamamış da olabilirsin aslında. mesela çok başarılı örneklerden biri olan deli ve dahi yerine birebir çeviriyle deli ve profesör denseydi hayli gülünç olurdu filmi düşündüğünde.
buradan
regardless of the choice of the translation strategy, the title should correspond to the plot, thematic focus and ideological and figurative content of the film, while remaining interesting and attractive to the audience.
...filmin adı, filmin izleyici için cazibesini ve ilginçliğini korumakla beraber; olay örgüsü, vermek istediği mesaj, ideolojik ve sembolik içeriğiyle uyumlu olmalıdır.
tereciye tere şeyetmenin sakıncaları da çoktur. filmin çeviri yoluyla aktarılan adı, sana göre konuyla alakalı değilse filmi anlamamış da olabilirsin aslında. mesela çok başarılı örneklerden biri olan deli ve dahi yerine birebir çeviriyle deli ve profesör denseydi hayli gülünç olurdu filmi düşündüğünde.
buradan
devamını gör...