1.
sylvia plath'ın atının adı.
devamını gör...
2.
temizlik ürünü.
devamını gör...
3.
bir yahudi ismi. tanrı'nın aslanı anlamındadır. shakespeare bu ismin başka bir versiyonu olan ayrie'yi kullanmıştır scene from the tempest adlı eserinde. buradan
aynı zamanda ariel sharon nam kişinin israil'in başbakanı olması da manidardır.
aynı zamanda ariel sharon nam kişinin israil'in başbakanı olması da manidardır.
devamını gör...
4.
sylvia plath şiiri.
son dizesi olan "eye, the cauldron of morning" pek çok kişinin kafasını karıştırmıştır. oysa bu dize, "i, the cauldron of mourning" olarak da okunabilir, şiiri seslendirdiğiniz takdirde.
normalde şiir çevirisi yapmayı severim, övünmek gibi olmasın; bunda iyiyimdir de. ancak yazıldığı dile böylesine özgü bir şiiri çevirmek, nazarımda hep eksik kalacaktır. çevirmen tarafım bastırsa da, edebiyat eleştirmeni tarafım "hop, dur bakalım genç" diyor kendisine.
neyse, çok fazla kafa ütülemeden paylaşayım:
"stasis in darkness.
then the substanceless blue
pour of tor and distances.
god’s lioness,
how one we grow,
pivot of heels and knees!—the furrow
splits and passes, sister to
the brown arc
of the neck i cannot catch,
nigger-eye
berries cast dark
hooks—
black sweet blood mouthfuls,
shadows.
something else
hauls me through air—
thighs, hair;
flakes from my heels.
white
godiva, i unpeel—
dead hands, dead stringencies.
and now i
foam to wheat, a glitter of seas.
the child’s cry
melts in the wall.
and i
am the arrow,
the dew that flies
suicidal, at one with the drive
into the red
eye, the cauldron of morning."
son dizesi olan "eye, the cauldron of morning" pek çok kişinin kafasını karıştırmıştır. oysa bu dize, "i, the cauldron of mourning" olarak da okunabilir, şiiri seslendirdiğiniz takdirde.
normalde şiir çevirisi yapmayı severim, övünmek gibi olmasın; bunda iyiyimdir de. ancak yazıldığı dile böylesine özgü bir şiiri çevirmek, nazarımda hep eksik kalacaktır. çevirmen tarafım bastırsa da, edebiyat eleştirmeni tarafım "hop, dur bakalım genç" diyor kendisine.
neyse, çok fazla kafa ütülemeden paylaşayım:
"stasis in darkness.
then the substanceless blue
pour of tor and distances.
god’s lioness,
how one we grow,
pivot of heels and knees!—the furrow
splits and passes, sister to
the brown arc
of the neck i cannot catch,
nigger-eye
berries cast dark
hooks—
black sweet blood mouthfuls,
shadows.
something else
hauls me through air—
thighs, hair;
flakes from my heels.
white
godiva, i unpeel—
dead hands, dead stringencies.
and now i
foam to wheat, a glitter of seas.
the child’s cry
melts in the wall.
and i
am the arrow,
the dew that flies
suicidal, at one with the drive
into the red
eye, the cauldron of morning."
devamını gör...
5.
bu isme sahip olan kadınlar görmüş olmam dolayısıyla anlamını araştırıp bir yanlışlık var mı diye tekrar kontrol ettikten sonra unisex olduğunu öğrendiğim isim.
devamını gör...
6.
yahudi gizemciliğinin başyapıtı sayılan kabala'da kötü ruhlu melekler bu isimle anılır.
devamını gör...
7.
geceye bakıyorsun. orada bir yerlerde güneş var; karanlığın ötesinde, çok uzak bir yerde, belki bir kalbin en derinlerinde. kendinle konuşuyorken ona sesleniyorsun, dilini hiç bilmese de anlaşıldığından emin bir şekilde. gözlerini kapatsan da görüyorsun. cümlelerin notalara evriliyor ve dinliyorsun...
anathema'dan dingin ve dokunaklı bir güzellik.
dikkatle ve dikkatlice dinlemelik.
anathema'dan dingin ve dokunaklı bir güzellik.
dikkatle ve dikkatlice dinlemelik.
devamını gör...