computere en doğru türkçe karşılık
başlık "sinnerman of no regrets" tarafından 09.03.2021 15:00 tarihinde açılmıştır.
1.
şimdiki durum “computer = bilgisayar” şeklindedir.
ancak bilgisayar “computer” kavramının, kültürünün tam oturmadığı ya da anlaşılmadığı (dünyanın geneli için de söylenebilir) görece olarak erken bir dönemde ortaya konmuş ve bu nedenle kusurlar içeren bir karşılıktır. konuyu anlamak için ilgili terimlerin anlam ve işlevlerini doğru kavramak-yorumlamak gerekir.
compute(r) = hesaplamak, mantıksal bakmak
information = bilgi
data = veri
bilgi veri setleri içeren, verilerin anlamlı ve koşullu kombinasyonlarının sonucudur. kısaca bir bilgiyi parçaladığınızda elinizde birden fazla veri (data) olur.
bilgiye veriler üzerinden ulaşılır. computer’den beklenen çıktı (output) bilgi ise o zaman bu çıktıya ulaşmak için gereken girdi (input) veridir (data). computer bu verileri belirlenen mantıksal koşullara (algoritma) göre işler ve algoritmayı kuranın belirlediği koşullara göre işlenmiş çıktıya dönüştürür. burada yapılan girilen veri setinin kurulan algoritmaya göre kurgulanması-yorumlanmasıdır.
burada “bilgi saymak” yok, verileri biçimlendirmek ve “yorumlamak” var.
bu durumda computere en iyi türkçe karşılık:
“computer = veriyorar” kabul edilmeli ve kullanılmalıdır.
tabi bir de “veriyoran” var. bunu da “data analisti = veri analisti” karşılığı olarak kullanmak daha mantıklı gibi:
“data analisti = veriyoran”.
güzel bir çalışma oldu bence;
bir “girdiyle” iki entry!
ancak bilgisayar “computer” kavramının, kültürünün tam oturmadığı ya da anlaşılmadığı (dünyanın geneli için de söylenebilir) görece olarak erken bir dönemde ortaya konmuş ve bu nedenle kusurlar içeren bir karşılıktır. konuyu anlamak için ilgili terimlerin anlam ve işlevlerini doğru kavramak-yorumlamak gerekir.
compute(r) = hesaplamak, mantıksal bakmak
information = bilgi
data = veri
bilgi veri setleri içeren, verilerin anlamlı ve koşullu kombinasyonlarının sonucudur. kısaca bir bilgiyi parçaladığınızda elinizde birden fazla veri (data) olur.
bilgiye veriler üzerinden ulaşılır. computer’den beklenen çıktı (output) bilgi ise o zaman bu çıktıya ulaşmak için gereken girdi (input) veridir (data). computer bu verileri belirlenen mantıksal koşullara (algoritma) göre işler ve algoritmayı kuranın belirlediği koşullara göre işlenmiş çıktıya dönüştürür. burada yapılan girilen veri setinin kurulan algoritmaya göre kurgulanması-yorumlanmasıdır.
burada “bilgi saymak” yok, verileri biçimlendirmek ve “yorumlamak” var.
bu durumda computere en iyi türkçe karşılık:
“computer = veriyorar” kabul edilmeli ve kullanılmalıdır.
tabi bir de “veriyoran” var. bunu da “data analisti = veri analisti” karşılığı olarak kullanmak daha mantıklı gibi:
“data analisti = veriyoran”.
güzel bir çalışma oldu bence;
bir “girdiyle” iki entry!
devamını gör...
2.
verileri biçimlendirmek ve yorumlamak aynı şey değil malesef. biçimsel dizgeler computer algoritmasına hazır olarak veriliyo ve bunları içinde herhangi bir priority olmayan dizge yok. dolayısıyla yorum veya kurgudan bahsetmek mümkün değil. bilgisayar gayet iyi bi karşılık..
devamını gör...
3.
elektrik güçlendirgiçli cpu düşüngeçli çok hafızalı hesaplatgaç.
devamını gör...
4.
"computer" yaygın olarak kullanılmaya başladı başlayalı, dünya üzerinde kendi "dil ve edebiyatı" olan ülkeler arasında sadece türkiye ve fransa bu terime kendi dilinde bir karşılık türetmiştir: computer kelimesi türkçede " bilgisayar"; fransızcada ise "l'ordinateur" kelimeleri ile ifade edilir.
türkçedeki "bilgisayar" kelimesi tdk güncel türkçe sözlükte;
"çok sayıda aritmetiksel veya mantıksal işlemlerden oluşan bir işi, önceden verilmiş bir programa göre yapıp sonuçlandıran elektronik araç, elektronik beyin."
fransızcadaki "l'ordinateur" kelimesi sözlükte;
"aritmetik ve mantıksal işlem dizilerinin oluşturduğu programlara itaat eden otomatik bilgi işlem makinesi" buradan
linke tıklamaya üşenenler için kamu hizmeti:
machine automatique de traitement de l'information, obéissant à des programmes formés par des suites d'opérations arithmétiques et logiques.
dikkat edilirse türkçe ve fransızcadaki tanımların birbirlerine çok yakın anlamlar taşıdıkları görülecektir. "bilgisayar" kelimesi, bilinçli olarak türetilmiş bir kelime midir bilinmez ancak hem elektronik cihazı hem de işlevini tanımlayan yerinde bir kelimedir. bu saatten sonra oturmuş bir kelime için icat çıkarmanın manası yoktur. çıkarılsa bile tutmayacaktır.
türkçedeki "bilgisayar" kelimesi tdk güncel türkçe sözlükte;
"çok sayıda aritmetiksel veya mantıksal işlemlerden oluşan bir işi, önceden verilmiş bir programa göre yapıp sonuçlandıran elektronik araç, elektronik beyin."
fransızcadaki "l'ordinateur" kelimesi sözlükte;
"aritmetik ve mantıksal işlem dizilerinin oluşturduğu programlara itaat eden otomatik bilgi işlem makinesi" buradan
linke tıklamaya üşenenler için kamu hizmeti:
machine automatique de traitement de l'information, obéissant à des programmes formés par des suites d'opérations arithmétiques et logiques.
dikkat edilirse türkçe ve fransızcadaki tanımların birbirlerine çok yakın anlamlar taşıdıkları görülecektir. "bilgisayar" kelimesi, bilinçli olarak türetilmiş bir kelime midir bilinmez ancak hem elektronik cihazı hem de işlevini tanımlayan yerinde bir kelimedir. bu saatten sonra oturmuş bir kelime için icat çıkarmanın manası yoktur. çıkarılsa bile tutmayacaktır.
devamını gör...
5.
bilgisayarın asıl işlevi veriyi "compute" etmek, yani bir anlamda o veriyi işlemektir. "yorumlama" denilen şey bilgisayarlardan ziyade insanlara ait bir özellik. dolayısıyla "veri yorumlama" deniliyorsa bence bu yapay zeka ya da yapay zekanın alt başlıklarından biri olan makine öğrenmesi dediğimiz, bilgisayarların belli bir veri seti üzerinden öğrenmesi ve öğrendikleri üzerinden çıkarımlar/varsayımlar yapma yetisini kazanması gibi bir durumda söz konusu olabilir. belki veri işleyici gibi bir karşılık verilebilir ama bilgisayar kelimesi daha basit düzeyde bu anlamı yeterince karşılıyor gibi.
devamını gör...