1.
demin sevilen şiirler başlığında paylaştım bu şiiri ve yaptığım çevirisini/çevirilerini ama buraya başlığını da açmayı uygun gördüm. favori şiirlerimin arasına girdi çünkü.
gecenin bin tane gözü vardır
gecenin bin tane gözü vardır,
gündüzünse yalnızca bir;
ancak ölen güneşle
aydınlık dünyanın ışığı ölür.
zihnin bin tane gözü vardır,
kalbinse yalnızca bir;
ancak aşk bittiğinde
tüm yaşamın ışığı söner.
belki şu çeviri daha iyi de olabilir ama:
gecenin bin tane gözü vardır,
gündüzünse yalnızca bir;
ancak aydınlık dünyanın ışığı ölür
ölen güneşle.
zihnin bin tane gözü vardır,
kalbinse yalnızca bir;
ancak tüm yaşamın ışığı söner
aşk bittiğinde.
— francis william bourdillon
gecenin bin tane gözü vardır
gecenin bin tane gözü vardır,
gündüzünse yalnızca bir;
ancak ölen güneşle
aydınlık dünyanın ışığı ölür.
zihnin bin tane gözü vardır,
kalbinse yalnızca bir;
ancak aşk bittiğinde
tüm yaşamın ışığı söner.
belki şu çeviri daha iyi de olabilir ama:
gecenin bin tane gözü vardır,
gündüzünse yalnızca bir;
ancak aydınlık dünyanın ışığı ölür
ölen güneşle.
zihnin bin tane gözü vardır,
kalbinse yalnızca bir;
ancak tüm yaşamın ışığı söner
aşk bittiğinde.
— francis william bourdillon
devamını gör...