demin sevilen şiirler başlığında paylaştım bu şiiri ve yaptığım çevirisini/çevirilerini ama buraya başlığını da açmayı uygun gördüm. favori şiirlerimin arasına girdi çünkü.


gecenin bin tane gözü vardır

gecenin bin tane gözü vardır,
gündüzünse yalnızca bir;
ancak ölen güneşle
aydınlık dünyanın ışığı ölür.

zihnin bin tane gözü vardır,
kalbinse yalnızca bir;
ancak aşk bittiğinde
tüm yaşamın ışığı söner.


belki şu çeviri daha iyi de olabilir ama:

gecenin bin tane gözü vardır,
gündüzünse yalnızca bir;
ancak aydınlık dünyanın ışığı ölür
ölen güneşle.

zihnin bin tane gözü vardır,
kalbinse yalnızca bir;
ancak tüm yaşamın ışığı söner
aşk bittiğinde.


francis william bourdillon

kullanıcı tarafından yüklenmiş görsel
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"the night has a thousand eyes" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim