t: bazı türkçe keilmelerin ingilizceye garip çevrilmesi.

bunu özellikle osmanlı ile ilgili yazılar okurken çok kez farkettim şu anda akıma gelenler

kilij --> kılıç
akinji --> akıncı
janissary --> yeniçeri
devamını gör...
"hatun" kelimesini de "khatun" diye, "halife" kelimesini de "khalifa" diye, "paşa" kelimseini de "pasha" diye çevirmişler.
devamını gör...
gazi-ghazi.
sancak-sanjak.

benim de bir katkımın olmasını istediğim başlık.

simit-simit. yeni eklendi sayılır bu.

amerikan ingilizcesinden emin değilim ama esas ingilizce literatürüne girdi. kaynak yok; araştırıp bulun. araştırmak güzeldir. zihni diri tutar.
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"türkçe kelimelerin ingilizceye garip çevrilmesi" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim