1.
avusturya işçi marşı olarak bilinen ve ülkemizde de bu isimle tanınıp dinlenen bir işçi marşı.
erich-weinert-ensemble
memleketimizde ise grup yorum, bandista, grup kızılırmak gibi protest gruplar avusturya işçi marşı adıyla bu marşı seslendirmiştirler. sözleri zannediyorum ki tamamen değiştirilmiş yalnız marşın müziği kullanılmıştır. onlar da dinlenesidir. ancak grup yorum "başta bayrağımız leninizm" derken grup kızılırmak ve bandista "başta bayrağımız sosyalizm" şeklinde söylemektedir.
ayrıca kızıl ordu korosu 'the red army is the strongest' anlamına gelen bir adla yine sözleri değiştirerek şu şekilde can vermiştir marşa: red army choir
erich-weinert-ensemble
memleketimizde ise grup yorum, bandista, grup kızılırmak gibi protest gruplar avusturya işçi marşı adıyla bu marşı seslendirmiştirler. sözleri zannediyorum ki tamamen değiştirilmiş yalnız marşın müziği kullanılmıştır. onlar da dinlenesidir. ancak grup yorum "başta bayrağımız leninizm" derken grup kızılırmak ve bandista "başta bayrağımız sosyalizm" şeklinde söylemektedir.
ayrıca kızıl ordu korosu 'the red army is the strongest' anlamına gelen bir adla yine sözleri değiştirerek şu şekilde can vermiştir marşa: red army choir
devamını gör...
2.
almanca orijinalindeki sözleri ve türkçe tercümesi şu şekilde olan işçi marşı:
wir sind das bauvolk der kommenden welt,
wir sind der sämann, die saat und das feld.
wir sind die schnitter der kommenden mahd,
wir sind die zukunft und wir sind die tat.
so flieg, du flammende, du rote fahne,
voran dem wege, den wir ziehn.
wir sind der zukunft getreue kämpfer,
wir sind die arbeiter von wien.
herrn der fabriken, ihr herren der welt,
endlich wird eure herrschaft gefällt.
wir, die armee, die die zukunft erschafft,
sprengen der fesseln engende haft.
so flieg, du flammende, du rote fahne,
voran dem wege, den wir ziehn.
wir sind der zukunft getreue kämpfer,
wir sind die arbeiter von wien.
wie auch die lüge uns schmähend umkreist,
alles besiegend erhebt sich der geist.
kerker und eisen zerbricht seine macht,
wenn wir uns rüsten zur letzten schlacht.
so flieg, du flammende, du rote fahne,
voran dem wege, den wir ziehn.
wir sind der zukunft getreue kämpfer,
wir sind die arbeiter von wien.
türkçe tercümesi:
biz yeni dünyayı inşa eden halkız,
biz ekicileriyiz, tohumların ve tarlanın,
biz önümüzdeki hasatın biçicileriyiz,
biz geleceğiz ve biz hareketiz.
dalgalan alevinle ey kızıl bayrak,
çizdiğimiz yolun önünde.
biz geleceğiz, sadık savaşçılarız
biz viyana'nın işçileriyiz.
fabrikaların patronları, dünyanın efendileri,
sonunda hakimiyetiniz sona erdirilecek.
biz ki geleceğe şekil veren ordu
sınırlayan bu zincirleri kırıyoruz.
dalgalan alevinle ey kızıl bayrak,
çizdiğimiz yolun önünde.
biz geleceğiz, sadık savaşçılarız
biz viyana'nın işçileriyiz.
tıpkı bizi çevreleyen yalanlar gibi,
ruhumuz da her şeyi fethetmek için ayaklanıyor.
zindan ve demir güçlerini kaybediyor,
biz son savaşımız için hazırlandıkça.
dalgalan alevinle ey kızıl bayrak,
çizdiğimiz yolun önünde.
biz geleceğiz, sadık savaşçılarız
biz viyana'nın işçileriyiz.
wir sind das bauvolk der kommenden welt,
wir sind der sämann, die saat und das feld.
wir sind die schnitter der kommenden mahd,
wir sind die zukunft und wir sind die tat.
so flieg, du flammende, du rote fahne,
voran dem wege, den wir ziehn.
wir sind der zukunft getreue kämpfer,
wir sind die arbeiter von wien.
herrn der fabriken, ihr herren der welt,
endlich wird eure herrschaft gefällt.
wir, die armee, die die zukunft erschafft,
sprengen der fesseln engende haft.
so flieg, du flammende, du rote fahne,
voran dem wege, den wir ziehn.
wir sind der zukunft getreue kämpfer,
wir sind die arbeiter von wien.
wie auch die lüge uns schmähend umkreist,
alles besiegend erhebt sich der geist.
kerker und eisen zerbricht seine macht,
wenn wir uns rüsten zur letzten schlacht.
so flieg, du flammende, du rote fahne,
voran dem wege, den wir ziehn.
wir sind der zukunft getreue kämpfer,
wir sind die arbeiter von wien.
türkçe tercümesi:
biz yeni dünyayı inşa eden halkız,
biz ekicileriyiz, tohumların ve tarlanın,
biz önümüzdeki hasatın biçicileriyiz,
biz geleceğiz ve biz hareketiz.
dalgalan alevinle ey kızıl bayrak,
çizdiğimiz yolun önünde.
biz geleceğiz, sadık savaşçılarız
biz viyana'nın işçileriyiz.
fabrikaların patronları, dünyanın efendileri,
sonunda hakimiyetiniz sona erdirilecek.
biz ki geleceğe şekil veren ordu
sınırlayan bu zincirleri kırıyoruz.
dalgalan alevinle ey kızıl bayrak,
çizdiğimiz yolun önünde.
biz geleceğiz, sadık savaşçılarız
biz viyana'nın işçileriyiz.
tıpkı bizi çevreleyen yalanlar gibi,
ruhumuz da her şeyi fethetmek için ayaklanıyor.
zindan ve demir güçlerini kaybediyor,
biz son savaşımız için hazırlandıkça.
dalgalan alevinle ey kızıl bayrak,
çizdiğimiz yolun önünde.
biz geleceğiz, sadık savaşçılarız
biz viyana'nın işçileriyiz.
devamını gör...
3.
(bkz: krasnaya armiya vsekh silney)
devamını gör...