yedinci yüzyılda yaşamış kürt şair.

bir şiirinin kürtçe ve türkçesini bırakacağım.

[ey watey yaran...]

ey watey yaran, ew watey yaran
ême dêwaneyîn ew watey yaran

henî megêlin yek yek şaran
ta zinde kerim ayîn îran

[...]

ew watey yaran, ew watey yaran
we qanûn şert ew watey yaran

çendê mewla bim girdiman şaran
yaranim kerden we qeway maran (55,56)

türkçesi

[yârlar diyor ki...]

bazı yârlara göre, bazı yârlara göre*
divane olmalıymışız o yârlara göre

ama dolaşıyorlar tek tek şehirleri
diriltmek için eski iran dinini

[...]

bazı yârlara göre, bazı yârlara göre
bazısı diyor ki, o kanunlara göre

dolaştık şehirleri tanrı yolunda
yârlar güçlüdür, yaklaştıkça tanrı'ya

-------------------------
*) yâr (çoğulu ' yârân ' ), zerdüşt'e iman edenleri tanımlamaktadır. aynı zamanda yârsan dinine mensup olanlari niteler.

••••••••••••

çeviri : (bkz: selim temo)

kaynak : kürt şiiri antolojisi, agora kitaplığı, 3.basım, syf 2 ve 3.
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"balûli dana" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim