1.
farsça kökenlidir. zor beğenen, bin dereden su getiren, iş yapmamak için direnen, huysuz gibi anlamları vardır.
devamını gör...
2.
lisede edebiyat dersinde ilk duyduğumda günlerce kullanmak için uygun an kolladığım kelimedir.
devamını gör...
3.
nişantaşı'nda kalite bir restaurant.
devamını gör...
4.
tam tişört önü yazısı. kullanılabilir efendim.
devamını gör...
5.
* çok dikkatli ve özenli davranan ve böyle davranılmasını isteyen kimse.
* nişantaşı'nda bardak ve tabakların da yazan harika sözleri okumaktan kendinizi alamadığınız restorant.
* nişantaşı'nda bardak ve tabakların da yazan harika sözleri okumaktan kendinizi alamadığınız restorant.
devamını gör...
6.
öğrenildiğinde ufku iki katına çıkarır,bir anda osmanlı'nın son dönemlerinde yaşayan aydınlar gibi görürsünüz kendinizi.
devamını gör...
7.
istanbul nişantaşı'nda kaliteli olan lokantanın ismidir.
devamını gör...
8.
aslında kolay bir kelime.
müşkül zor, pesent beğenmek anlamında. ikisini toplayınca 40 yapıyor ve zor beğenen kelimesi ortaya çıkıyor.
kullanmayı en çok sevdiğim kelimeler arasındadır.
müşkül zor, pesent beğenmek anlamında. ikisini toplayınca 40 yapıyor ve zor beğenen kelimesi ortaya çıkıyor.
kullanmayı en çok sevdiğim kelimeler arasındadır.
devamını gör...
9.
nazı, aşık usandırır.
devamını gör...
10.
devamını gör...
11.
her gün çağdaş markette kasa önündeki çakmakların üstünde gördüğüm yazı.
ne alaka lan
ne alaka lan
devamını gör...
12.
müşkilpesend: zor beğenir.
arapça muşkil مشكل “zor” ve farsça pasand پسند “hoşlanan” sözcüklerinin bileşiğidir. (not: bu sözcük farsça pasandīdan پسندیدن “hoş görmek, tercih etmek” fiilinden türetilmiştir. bu fiil farsça pas “geri” ve farsça andīdan “düşünmek” fiillerinin bileşiğidir.)
meninski'de "zorluktan hoşlanan" anlamıyla görülen deyim, 19. yy'da "zor hoşlanan" anlamıyla dile yerleşmiştir. farsça ifade her iki şekilde yorumlanabilir.
arapça muşkil مشكل “zor” ve farsça pasand پسند “hoşlanan” sözcüklerinin bileşiğidir. (not: bu sözcük farsça pasandīdan پسندیدن “hoş görmek, tercih etmek” fiilinden türetilmiştir. bu fiil farsça pas “geri” ve farsça andīdan “düşünmek” fiillerinin bileşiğidir.)
meninski'de "zorluktan hoşlanan" anlamıyla görülen deyim, 19. yy'da "zor hoşlanan" anlamıyla dile yerleşmiştir. farsça ifade her iki şekilde yorumlanabilir.
devamını gör...
13.
kızları etikemek içim cümle aralarında kullanılır, nekadar çok kültürlü olduğunu gösterirsin kıza
devamını gör...
14.
benim bu. ya hiç beğenmem, ya da çok zor beğenirim. es kaza bir şey beğenmişsem de o şey olmuş, tamam demektir. napiyim ben de buyum. kijkşjkşj
devamını gör...
15.
boyna fular takmadan söylenmesi yasak kelimedir. herkes kullanamaz.
devamını gör...
16.
küçük abimin bana çoğu şeyde lafı "şu lanet müşkülpesentliğinden ödün ver." veya "ben bununla gitmem/ iş yapmam çok müşkülpesent."
bunları zor beğenen olduğumdan ve de bazen üşengeçliğim tutmuşken iyi bahanelerle ona iş kilitlediğim için söyler ya da aksi durumumda işini beğenmeyip başının etini yediğim için. ><(:
"benim için çok söylendiğini düşünüyor musun, -yandan ciddi bakışla- düşünmüyorsan düşün. mükemmelliyetçi biri ile iş yapmanın prestiji vardır bir keree. -elimle saçımı geriye atarım -tabi her güzel şeyin zorluğu da ama onu sen çok şey etme." diye sonu ağzımda gevelerim, zorluğun bariz ben olduğumu zaten biliyor, söylememe hiç gerek yok. :)
bunları zor beğenen olduğumdan ve de bazen üşengeçliğim tutmuşken iyi bahanelerle ona iş kilitlediğim için söyler ya da aksi durumumda işini beğenmeyip başının etini yediğim için. ><(:
"benim için çok söylendiğini düşünüyor musun, -yandan ciddi bakışla- düşünmüyorsan düşün. mükemmelliyetçi biri ile iş yapmanın prestiji vardır bir keree. -elimle saçımı geriye atarım -tabi her güzel şeyin zorluğu da ama onu sen çok şey etme." diye sonu ağzımda gevelerim, zorluğun bariz ben olduğumu zaten biliyor, söylememe hiç gerek yok. :)
devamını gör...
17.
tanımlarım kendimi bu sözle. birçok söz gibi.
bu kelimenin iki anlamıyla da.
müşkül-pesent aslında zorluğu seven, zorluktan hoşlanan, türet bunu, sıkıntı seven tiptir.
sonra, zor beğenen, zor seven manasına döndü ve şuam müşkülpesent deyince bilenler, zor beğenen olarak biliyor.
ikisi de tamam.
bu kelimenin iki anlamıyla da.
müşkül-pesent aslında zorluğu seven, zorluktan hoşlanan, türet bunu, sıkıntı seven tiptir.
sonra, zor beğenen, zor seven manasına döndü ve şuam müşkülpesent deyince bilenler, zor beğenen olarak biliyor.
ikisi de tamam.
devamını gör...