1.
(bkz: ralph hosea chaplin) tarafından yazılmış bir işçi sendikası(?) marşıdır.
ingilizce:
when the union's inspiration through the workers' blood shall run,
there can be no power greater anywhere beneath the sun;
yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one,
but the union makes us strong.
solidarity forever,
for the union makes us strong.
ıs there aught we hold in common with the greedy parasite,
who would lash us into serfdom and would crush us with his might?
ıs there anything left to us but to organize and fight?
for the union makes us strong.
solidarity forever,
for the union makes us strong.
ıt is we who plowed the prairies; built the cities where they trade;
dug the mines and built the workshops, endless miles of railroad laid;
now we stand outcast and starving midst the wonders we have made;
but the union makes us strong.
solidarity forever,
for the union makes us strong.
all the world that's owned by idle drones is ours and ours alone.
we have laid the wide foundations; built it skyward stone by stone.
ıt is ours, not to slave in, but to master and to own.
while the union makes us strong.
solidarity forever,
for the union makes us strong.
they have taken untold millions that they never toiled to earn,
but without our brain and muscle not a single wheel can turn.
we can break their haughty power, gain our freedom when we learn
that the union makes us strong.
solidarity forever,
for the union makes us strong.
ın our hands is placed a power greater than their hoarded gold,
greater than the might of armies, multiplied a thousand-fold.
we can bring to birth a new world from the ashes of the old
for the union makes us strong.
türkçe:
birliğin (verdiği) ilham, emekçinin kanında aktığında,
güneşin altında (bundan) daha büyük bir güç olamaz;
oysa, dünya'da bir kişinin cılız gücünden zayıf bir şey yoktur,
ama gel gör ki, birlik bizi güçlü kılıyor.
ilelebet dayanışma,
çünkü birlik bizi güçlü kılıyor.
bu pisboğaz dalkavuklar ile gıdım benzerliğimiz var mı,
bizi kırbaç ile terbiye ederek köle edecek ve kudreti ile bizi ezebilecek olanlar ile?
örgütlenip karşılarına dikilmekten başka şansımız var mı?
birlik bizi özgür kıldığı için.
ilelebet dayanışma,
çünkü birlik bizi güçlü kılıyor.
çayırları süren bizleriz; tüccarlık ettikleri şehirleri biz inşa ettik,
madenleri biz kazdık, atölyeleri biz kurduk, sonsuz milce demiryolu döşedik,
şimdi kimsesiz bir şekilde ve yarattığımız güzelliklerin arasında aç duruyoruz,
ama gel gör ki, birlik bizi güçlü kılıyor.
ilelebet dayanışma,
çünkü birlik bizi güçlü kılıyor.
o asalakların hükmettiği dünya bizim ve sadece bizim.
o geniş temelleri biz attık, göğe doğru taş taş biz yükselttik.
bu dünya bizim, üzerinde köle olmamız için değil, efendisi ve sahibi olmamız için.
birlik bizi güçlü kılarken.
ilelebet dayanışma,
çünkü birlik bizi güçlü kılıyor.
kazanmak için emek vermedikleri tarifsiz milyonları kazandılar,
bizim aklımız ve kuvvetimiz olmasa tek bir çark bile dönmez.
onların bu kibirli kuvvetini kırabiliriz, özgürlüğümüzü kazanabiliriz bildiğimizde
birliğin bizi güçlü kıldığını.
ilelebet dayanışma,
çünkü birlik bizi güçlü kılıyor.
elimizde zulaladıkları altınlardan daha büyük bir güç var,
orduların kudretinden daha büyük, binlerce kat daha büyük
yeni dünyayı, eskisinin küllerinden inşa edebiliriz.
çünkü birlik bizi güçlü kılıyor.
ingilizce:
when the union's inspiration through the workers' blood shall run,
there can be no power greater anywhere beneath the sun;
yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one,
but the union makes us strong.
solidarity forever,
for the union makes us strong.
ıs there aught we hold in common with the greedy parasite,
who would lash us into serfdom and would crush us with his might?
ıs there anything left to us but to organize and fight?
for the union makes us strong.
solidarity forever,
for the union makes us strong.
ıt is we who plowed the prairies; built the cities where they trade;
dug the mines and built the workshops, endless miles of railroad laid;
now we stand outcast and starving midst the wonders we have made;
but the union makes us strong.
solidarity forever,
for the union makes us strong.
all the world that's owned by idle drones is ours and ours alone.
we have laid the wide foundations; built it skyward stone by stone.
ıt is ours, not to slave in, but to master and to own.
while the union makes us strong.
solidarity forever,
for the union makes us strong.
they have taken untold millions that they never toiled to earn,
but without our brain and muscle not a single wheel can turn.
we can break their haughty power, gain our freedom when we learn
that the union makes us strong.
solidarity forever,
for the union makes us strong.
ın our hands is placed a power greater than their hoarded gold,
greater than the might of armies, multiplied a thousand-fold.
we can bring to birth a new world from the ashes of the old
for the union makes us strong.
türkçe:
birliğin (verdiği) ilham, emekçinin kanında aktığında,
güneşin altında (bundan) daha büyük bir güç olamaz;
oysa, dünya'da bir kişinin cılız gücünden zayıf bir şey yoktur,
ama gel gör ki, birlik bizi güçlü kılıyor.
ilelebet dayanışma,
çünkü birlik bizi güçlü kılıyor.
bu pisboğaz dalkavuklar ile gıdım benzerliğimiz var mı,
bizi kırbaç ile terbiye ederek köle edecek ve kudreti ile bizi ezebilecek olanlar ile?
örgütlenip karşılarına dikilmekten başka şansımız var mı?
birlik bizi özgür kıldığı için.
ilelebet dayanışma,
çünkü birlik bizi güçlü kılıyor.
çayırları süren bizleriz; tüccarlık ettikleri şehirleri biz inşa ettik,
madenleri biz kazdık, atölyeleri biz kurduk, sonsuz milce demiryolu döşedik,
şimdi kimsesiz bir şekilde ve yarattığımız güzelliklerin arasında aç duruyoruz,
ama gel gör ki, birlik bizi güçlü kılıyor.
ilelebet dayanışma,
çünkü birlik bizi güçlü kılıyor.
o asalakların hükmettiği dünya bizim ve sadece bizim.
o geniş temelleri biz attık, göğe doğru taş taş biz yükselttik.
bu dünya bizim, üzerinde köle olmamız için değil, efendisi ve sahibi olmamız için.
birlik bizi güçlü kılarken.
ilelebet dayanışma,
çünkü birlik bizi güçlü kılıyor.
kazanmak için emek vermedikleri tarifsiz milyonları kazandılar,
bizim aklımız ve kuvvetimiz olmasa tek bir çark bile dönmez.
onların bu kibirli kuvvetini kırabiliriz, özgürlüğümüzü kazanabiliriz bildiğimizde
birliğin bizi güçlü kıldığını.
ilelebet dayanışma,
çünkü birlik bizi güçlü kılıyor.
elimizde zulaladıkları altınlardan daha büyük bir güç var,
orduların kudretinden daha büyük, binlerce kat daha büyük
yeni dünyayı, eskisinin küllerinden inşa edebiliriz.
çünkü birlik bizi güçlü kılıyor.
devamını gör...