derler ya şiir çevirmek çok zordur, şiir birebir çevrilmez, çeviren kişi aslında yeni bir şiir yazıyor gibidir. gerçekten öyle bununla ilgili işte bir örnek

kullanıcı tarafından yüklenmiş görsel

kullanıcı tarafından yüklenmiş görsel

kullanıcı tarafından yüklenmiş görsel

kullanıcı tarafından yüklenmiş görsel

kullanıcı tarafından yüklenmiş görsel

kullanıcı tarafından yüklenmiş görsel

bu arada can yücel gerçekten baştan yazmış şiiri.
devamını gör...
latince ya da italyanca'da 'çeviri ihanettir' anlamına gelen bir deyiş var. düşünün ki, bu bir dilin bir başka dile çevirisindeki zorluğu anlatmak için kullanılıyor. şiir ki bir dilin en damıtılmış yazın türü. dilin özsuyu, en damıtılmış anlatı hali.. kendi dilinde bile aynısını bir başka şekilde söylemek mümkün değilken, bir başka dilde çeviri karşılığı ne denli zor olacaktır. bu yüzden şiir çevirisi, çevrildiği dilde yeni bir şiir başarısında değilse yok hükmündedir denilir.
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"aynı şiirin farklı çevirileri" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim