saçma film ve kitap adı çevirileri
başlık "evernevergreen" tarafından 11.04.2021 18:15 tarihinde açılmıştır.
1.
bir sürü filmde örnekleri mevcut olan durumdur. kelimenin karşılığını bulamasalar neyse ama kelimenin karşılığı da var ona rağmen komik bir isimle sürüyorlar. çok absürd durmaktadır.
devamını gör...
2.
bazen film adına daha iyi olduğu durumdur.
ama merak ederim çeviriyi yapımcı şirkete falan onaylatıyorlar mı ya da kontrol mekanizması var mı diye.
(bkz: eternal sunshine of the spotless mind)
ama merak ederim çeviriyi yapımcı şirkete falan onaylatıyorlar mı ya da kontrol mekanizması var mı diye.
(bkz: eternal sunshine of the spotless mind)
devamını gör...
3.
arası sıra komik ve hoş gelsede genel olarak filme hakaret gibidir
devamını gör...
4.
filmin adı , film sahnesinde eğer geçen bir şey ise , konuya özgü abuk subuk çevirmekte beis görmüyorlar dediğim hede.
devamını gör...
5.
aklıma örnek gelmedi ama bununla ilgili bir listeyi görmüştüm. komik ve anlamsız çeviriler gözlenebiliyor.
devamını gör...
6.
devamını gör...
7.
en çok kızdığım kitap adı çevirisinden biri "aşk ve gurur"
yahu kitabı anlamıyor oluşları nasıl belli. ılla aşkı entrikayı bir yere sıkıştırmaliyiz ki ilgi çeksin değil mi ? jane austen kitabın adını "pride and prejudice" koymuş, yani gurur ve önyargı. aşk ve gurur diye çeviren yayınları almayı bırakın bakmıyorum bile şöyle göz ucuyla.
yahu kitabı anlamıyor oluşları nasıl belli. ılla aşkı entrikayı bir yere sıkıştırmaliyiz ki ilgi çeksin değil mi ? jane austen kitabın adını "pride and prejudice" koymuş, yani gurur ve önyargı. aşk ve gurur diye çeviren yayınları almayı bırakın bakmıyorum bile şöyle göz ucuyla.
devamını gör...
8.
shawshank redemption'ın orijinal adından kulağa daha hoş gelen versiyonu esaretin bedeli'dir. saçma bir çeviri olsa da konuyla bütünlüğü olduğu için orijinal adından daha şekil duruyor.
devamını gör...
9.
zoolander = zırtapoz
devamını gör...
10.
eternal sunshine of the spotless mind
(bkz: sil baştan)
(bkz: sil baştan)
devamını gör...
11.
good will hunting
can dostum
can dostum
devamını gör...
12.
lock stock and two smoking barrels-ateşten kalbe akıldan dumana
devamını gör...
13.
denk geldiklerim arasında açık ara en kötüsü who's afraid of virginia woolf? filmiydi... kim korkar hain kurttan? ismiyle çevrilmiş... daha da kötüsü olabilirmiş aslında, "kim korkar bakire kurttan?!" ismiyle de çevrilebilirmiş lakin allah korumuş, kötünün iyisiyle cezalandırmış bizi.
devamını gör...
14.
leprechaun isimli filmin adını, "lanetli cüce" diye çevirmişlerdi seneler önce televizyonda:)
devamını gör...
15.
blood relatives* programının ismini kanlı akrabalar olarak çeviren discovery channel, sen yapma bari.
devamını gör...
16.
interstate 60
kayıp otoban...
kayıp otoban...
devamını gör...
17.
devamını gör...