dante’ye göre tercüme esnasında değişen öğeler
başlık "insan olun biraz" tarafından 07.04.2022 14:40 tarihinde açılmıştır.
1.
büyük ozan dante alighieri’nin tercüme üzerine görüşlerini beyan ettiği listede geçen üç maddedir. en bilinen eseri ve dünya üzerinde yazılmış en görkemli kitaplardan biri olan ilahi komedya ile tanıdığımız dante alighieri başka kitaplar da yazmış ama bunlar nedense ilahi komedya kadar değer görmemiştir.
tercüme üzerine yazdığı sayfalarda dante alighieri dilin bir lisandan diğerine geçerken değiştirilen öğelerini listelemiştir. bu öğeleri üç madde ile özetler büyük ozan:
1. müzikal bileşen: birden fazla dilde okuma yeterliliği olan insanlar bilir ki her dilin kendine göre bir akışı, bir ahengi ve elbette bir melodisi vardır. aynı metni farklı dillerde okuduğumuz zaman farklı bir melodi eşlik eder bize. aynı cümleyi ispanyolca duyduğunuzda daha sıcak, almanca duyduğunuzda daha mesafeli, amerikan ingilizcesinde duyduğunuzda daha laubali gelebilir bize.
2. her parçanın diğerleriyle alakalı olarak yerleşimi: cümle içindeki öğelerin dizimi dillerde benzerlikler gösterebilse de ciddi farklılıklar da fark edilir. öznenin ya da yüklemi yerinin farklı olması, bu öğelerin diğer öğelere göre konumlanması anlam üzerinde de farklı etkiler bırakır.
3. dizelerin ve hecelerin sayısı: bu ise en ilginç karşılanan şeydir nedense. elbette ki bir dilde uzun uzun sözcüklerle anlatılan bir kavram başka bir dilde tek bir sözcükle özetlenebilir. “o kadar konuştu, bu kadar mı bunun çevirisi?” şeklindeki serzenişler diller arasındaki bu farklılıktan kaynaklanır.
tercüme üzerine yazdığı sayfalarda dante alighieri dilin bir lisandan diğerine geçerken değiştirilen öğelerini listelemiştir. bu öğeleri üç madde ile özetler büyük ozan:
1. müzikal bileşen: birden fazla dilde okuma yeterliliği olan insanlar bilir ki her dilin kendine göre bir akışı, bir ahengi ve elbette bir melodisi vardır. aynı metni farklı dillerde okuduğumuz zaman farklı bir melodi eşlik eder bize. aynı cümleyi ispanyolca duyduğunuzda daha sıcak, almanca duyduğunuzda daha mesafeli, amerikan ingilizcesinde duyduğunuzda daha laubali gelebilir bize.
2. her parçanın diğerleriyle alakalı olarak yerleşimi: cümle içindeki öğelerin dizimi dillerde benzerlikler gösterebilse de ciddi farklılıklar da fark edilir. öznenin ya da yüklemi yerinin farklı olması, bu öğelerin diğer öğelere göre konumlanması anlam üzerinde de farklı etkiler bırakır.
3. dizelerin ve hecelerin sayısı: bu ise en ilginç karşılanan şeydir nedense. elbette ki bir dilde uzun uzun sözcüklerle anlatılan bir kavram başka bir dilde tek bir sözcükle özetlenebilir. “o kadar konuştu, bu kadar mı bunun çevirisi?” şeklindeki serzenişler diller arasındaki bu farklılıktan kaynaklanır.
devamını gör...