1.
çok sevdiğim bir (bkz: eleni vitali) yorumunu bırakıyorum buraya... karlı günler gelsin, yalvarıyorum...
open.spotify.com/track/3ApU...
ένα χειμωνιάτικο πρωί
έφυγα απ' το σπίτι σαν τρελή
ο αέρας μου τρυπούσε
το κορμί και μου ζητούσε
μια απόφαση ηρωική.
πήρα εφημερίδα και στυλό
βρήκα διαμέρισμα φτηνό
τρία νοίκια να το κλείσω
έπιπλα για να το ντύσω
και δε θέλω να σε ξαναδώ
ήρθε η νύχτα η σκληρή κι εγώ
νιώθω σαν απόκληρη εδώ
θέλω πίσω να γυρίσω
και συγγνώμη να ζητήσω
αλλά ντρέπομαι να σου το πω
πώς χωρίς εσένα είμαι μισή
δεν πετιέται έτσι μια ζωή
θέλω πίσω να γυρίσω
και συγγνώμη να ζητήσω
μα με κυνηγάει μια φυγή
ένα χειμωνιάτικο πρωί
έφυγα απ' το σπίτι σαν τρελή
ο αέρας μου τρυπούσε
το κορμί και μου ζητούσε
μια απόφαση ηρωική
çeviri:
evden deli gibi çıktım
hava cildimi delip geçerken
bedenim kahramanca bir karar almamı istiyordu
bir kalem ve gazete aldım elime
ucuz bir daire buldum
evi tutmak için üç kira bedeli
donatmak için birkaç eşya
ve seni bir daha görmek istemiyorum
o zorlu gece geldi çattı
ve burada kimsesiz gibi hissettim kendimi
geri gelmek istedim
bir özür dilemek istedim
utandım sana söylemeye
sensiz yarım olduğumu
bu hayatı böyle çarçur etmeyeceğimi
geri gelmek istedim
ve bir özür dilemek istedim
ama kaçıp gitmek beni kovalıyordu
bir kış sabahı
evden deli gibi çıktım
hava cildimi delip geçerken
bedenim kahramanca bir karar almamı istiyordu.
open.spotify.com/track/3ApU...
ένα χειμωνιάτικο πρωί
έφυγα απ' το σπίτι σαν τρελή
ο αέρας μου τρυπούσε
το κορμί και μου ζητούσε
μια απόφαση ηρωική.
πήρα εφημερίδα και στυλό
βρήκα διαμέρισμα φτηνό
τρία νοίκια να το κλείσω
έπιπλα για να το ντύσω
και δε θέλω να σε ξαναδώ
ήρθε η νύχτα η σκληρή κι εγώ
νιώθω σαν απόκληρη εδώ
θέλω πίσω να γυρίσω
και συγγνώμη να ζητήσω
αλλά ντρέπομαι να σου το πω
πώς χωρίς εσένα είμαι μισή
δεν πετιέται έτσι μια ζωή
θέλω πίσω να γυρίσω
και συγγνώμη να ζητήσω
μα με κυνηγάει μια φυγή
ένα χειμωνιάτικο πρωί
έφυγα απ' το σπίτι σαν τρελή
ο αέρας μου τρυπούσε
το κορμί και μου ζητούσε
μια απόφαση ηρωική
çeviri:
evden deli gibi çıktım
hava cildimi delip geçerken
bedenim kahramanca bir karar almamı istiyordu
bir kalem ve gazete aldım elime
ucuz bir daire buldum
evi tutmak için üç kira bedeli
donatmak için birkaç eşya
ve seni bir daha görmek istemiyorum
o zorlu gece geldi çattı
ve burada kimsesiz gibi hissettim kendimi
geri gelmek istedim
bir özür dilemek istedim
utandım sana söylemeye
sensiz yarım olduğumu
bu hayatı böyle çarçur etmeyeceğimi
geri gelmek istedim
ve bir özür dilemek istedim
ama kaçıp gitmek beni kovalıyordu
bir kış sabahı
evden deli gibi çıktım
hava cildimi delip geçerken
bedenim kahramanca bir karar almamı istiyordu.
devamını gör...
2.
akdeniz’in melankolik sesli kraliçesi eleni vitali hanımefendi’nin en sevilen parçalarından birisi.
orijinal sözleri ve türkçe çevirisi aşağıdadır. türkçe çeviriyle ilgili birkaç değişik versiyon bulunuyor. ama istisnasız hepsinde en vurucu cümle olan “ bedenim benden kahramanca bir karar istiyordu “ cümlesi aynı.
ένα χειμωνιάτικο πρωί
έφυγα απ' το σπίτι σαν τρελή
ο αέρας μου τρυπούσε
το κορμί και μου ζητούσε
μια απόφαση ηρωική.
πήρα εφημερίδα και στυλό
βρήκα διαμέρισμα φτηνό
τρία νοίκια να το κλείσω
έπιπλα για να το ντύσω
και δεν θέλω να σε ξαναδώ
ήρθε η νύχτα η σκληρή κι' εγώ
νοιώθω σαν απόκληρη εδώ
θέλω πίσω να γυρίσω
και συγνώμη να ζητήσω
αλλά ντρέπομαι να σου το πω
πώς χωρίς εσένα είμαι μισή
δεν πετιέται έτσι μια ζωή
θέλω πίσω να γυρίσω
και συγνώμη να ζητήσω
μα με κυνηγάει μια φυγή
ένα χειμωνιάτικο πρωί
έφυγα απ' το σπίτι σαν τρελή
ο αέρας μου τρυπούσε
το κορμί και μου ζητούσε
μια απόφαση ηρωική
türkçe çevirisi :
bir kış sabahı
ayrıldım evden deli gibi
hava keskindi
bedenim benden
kahramanca bir karar istiyordu
gazete ve kalem aldım elime
ucuz bir daire buldum
üç aylığına kiralayıp
mobilyaları yerleştirdim
görmek istemiyorum bir daha seni
zor bir gece geldi ve ben
sahipsiz hissediyorum
geri dönmek istiyorum
özür dilemek
ama utanıyorum sana söylemeye
sensiz nasıl da yarımım
bir hayat böyle mahvedilmez ki
geri dönmek istiyorum
özür dilemek
ama kaçan kovalıyor beni
bir kış sabahı
ayrıldım evden deli gibi
hava keskindi
bedenim benden
kahramanca bir karar istiyordu
ek: şarkıya eşlik etmek isteyenler için latin alfabesiyle yazılmış versiyonu
ena xeimoniatiko proi
efyga ap′ to spiti san treli
o aeras moy trypoyse
to kormi kai moy zitoyse
mia apofasi iroiki
pira efimerida kai stylo
brika diamerisma ftino
tria noikia na to kleiso
epipla gia na to ntyso
kai den thelo na se xanado
ήrthe i nyxta i skliri ki' ego
noiotho san apokliri edo
thelo piso na gyriso
kai sygnomi na zitiso
alla ntrepomai na soy to po
pos xoris esena eimai misi
den petietai etsi mia zoi
thelo piso na gyriso
kai sygnomi na zitiso
ma me kynigaei mia fygi
ena xeimoniatiko proi
efyga ap′ to spiti san treli
o aeras moy trypoyse
to kormi kai moy zitoyse
mia apofasi iroiki
orijinal sözleri ve türkçe çevirisi aşağıdadır. türkçe çeviriyle ilgili birkaç değişik versiyon bulunuyor. ama istisnasız hepsinde en vurucu cümle olan “ bedenim benden kahramanca bir karar istiyordu “ cümlesi aynı.
ένα χειμωνιάτικο πρωί
έφυγα απ' το σπίτι σαν τρελή
ο αέρας μου τρυπούσε
το κορμί και μου ζητούσε
μια απόφαση ηρωική.
πήρα εφημερίδα και στυλό
βρήκα διαμέρισμα φτηνό
τρία νοίκια να το κλείσω
έπιπλα για να το ντύσω
και δεν θέλω να σε ξαναδώ
ήρθε η νύχτα η σκληρή κι' εγώ
νοιώθω σαν απόκληρη εδώ
θέλω πίσω να γυρίσω
και συγνώμη να ζητήσω
αλλά ντρέπομαι να σου το πω
πώς χωρίς εσένα είμαι μισή
δεν πετιέται έτσι μια ζωή
θέλω πίσω να γυρίσω
και συγνώμη να ζητήσω
μα με κυνηγάει μια φυγή
ένα χειμωνιάτικο πρωί
έφυγα απ' το σπίτι σαν τρελή
ο αέρας μου τρυπούσε
το κορμί και μου ζητούσε
μια απόφαση ηρωική
türkçe çevirisi :
bir kış sabahı
ayrıldım evden deli gibi
hava keskindi
bedenim benden
kahramanca bir karar istiyordu
gazete ve kalem aldım elime
ucuz bir daire buldum
üç aylığına kiralayıp
mobilyaları yerleştirdim
görmek istemiyorum bir daha seni
zor bir gece geldi ve ben
sahipsiz hissediyorum
geri dönmek istiyorum
özür dilemek
ama utanıyorum sana söylemeye
sensiz nasıl da yarımım
bir hayat böyle mahvedilmez ki
geri dönmek istiyorum
özür dilemek
ama kaçan kovalıyor beni
bir kış sabahı
ayrıldım evden deli gibi
hava keskindi
bedenim benden
kahramanca bir karar istiyordu
ek: şarkıya eşlik etmek isteyenler için latin alfabesiyle yazılmış versiyonu
ena xeimoniatiko proi
efyga ap′ to spiti san treli
o aeras moy trypoyse
to kormi kai moy zitoyse
mia apofasi iroiki
pira efimerida kai stylo
brika diamerisma ftino
tria noikia na to kleiso
epipla gia na to ntyso
kai den thelo na se xanado
ήrthe i nyxta i skliri ki' ego
noiotho san apokliri edo
thelo piso na gyriso
kai sygnomi na zitiso
alla ntrepomai na soy to po
pos xoris esena eimai misi
den petietai etsi mia zoi
thelo piso na gyriso
kai sygnomi na zitiso
ma me kynigaei mia fygi
ena xeimoniatiko proi
efyga ap′ to spiti san treli
o aeras moy trypoyse
to kormi kai moy zitoyse
mia apofasi iroiki
devamını gör...
3.
bedenim benden kahramanca bir karar bekliyordu
yunan duygusal müziğine oldum olası düşkünümdür ama bu eleni vitali hanımefendi beni engellenemez biçimde paramparça ediyor. dehşet güzel bir sesi ve yorumu var. bu parçada da harikalar yaratmıştır kendisi.
devamını gör...
4.
devamını gör...