bir haber spikeri. ana akım medyada sunduğu haber bülteninde fransızca kökenli "korakor" kelimesini kullanan spikerin hitap ettiği kitleden acaba kaç kişi kullandığı bu kelimenin anlamını bilmektedir ya da bu kelimeyi bilmek zorunda mıdır ve mis gibi türkçe karşılığı varken spikerin bu araya fransızca kelime sıkıştırma merakı nereden gelmektedir diye düşünmekten kendimi alamıyorum.
devamını gör...
şeyyyyyyyyyyyyyyyyy.... aslında türkçe'de o kadar çok fransızca kelime var ki istemeseniz de sıkıştırıyorsunuz onun için başlık birazcık komik olmuş.

fransızca öğrenirken kelimeler konusunda hiç sıkıntı çekmemiştim çünkü türkçe'ye bayağı bir kelime almışız. sırf onları kullanarak da konuşabilirsiniz hahahhaha. bir de ingilizce biliyorsanız fransızca öğrenmeniz daha kolay olur, teşekkürler dilbilimci arkadaşlarıma selam.
devamını gör...
meşrutiyet döneminden kalma insandır dndn
devamını gör...
ingilizce ya da türkçe konuşuyordur.

money - denim - advice - liberal - modern
honesty - honor - sport - war - allowance
attached - brunette - cabaret - cliche - identity
machine

vs.

ya da

televizyon - liberal - egoist - alyans - balkon
defile - karakter - lise - şoför

vs. gibi gibi yüzlerce hatta birçoğu değişime uğramasına rağmen aslında fransızca olan yüzlerce kelime vs. gibi.

dil konusu arı* olması üzerinden övülemeyecek bir konudur ve dil konusunu bugünlerde ortaya çıkan yerli araba tartışmasına benzetiyorum. ingilizce fransızca ile dans eden bir dildir. türkçe gerek fransızca gerek arapça ile dans eden bir dildir ve bu tip onlarca dilin, bir diğer dili öğrenirken yarattığı kolaylık üzerinden nasıl hayretler içerisinde bıraktığını bu işi tecrübe edenler bilirler. nasıl ki bir araba markasını firmanın anavatanı olan ülkeye mal edebiliriz ancak bu sadece o anavatanda üretildiği ya da parçalarının o anavatandan çıktığını göstermez ise, toplulukların konuştukları anadil de, yerlidir fakat özde birçok yerden destek alır. bu yüzdendir ki bir ferhan şensoy, kitaplarında kullandığı yüzlerce yeni kelimelerle dilin topluluklar tarafından konuşulmasına çok fazla etki edemezken kel alaka gibi muhteşem eklemeleriyle fransızca üzerinden türkçe diline muhtessn katkılar vermiştir.

konuşurken anadilinin eksikliği dolayısıyla ve kendi dilinde ifade eksikliği dolayısıyla olur olmadık kelimeleri cümle içinde kullanan insanlarla, zaten başka dillerle ortak olan ve o dillerden alıntı yapılması abes kaçmayacak kelimeleri kullanan insan farkını çok iyi ayırt etmek gerekir. sizin kelime dağarcığınızın dar olduğu anlarda, karşı tarafın anlamadığınız kelimeler kullanması her zaman karşı tarafın eksikliği olmaz. birçok durumda sizin de eksikliğiniz olabilir. bu yüzden kullanılan kelimelerin anlamını bilmek ve cümleye uygunluğuna göre tepki vermek daha doğru olur. bilgisiz bilginlerin çağında yaşıyoruz. dalga geçtiğimiz ve alaya aldığımız insanlardan ve durumlardan bahsederken aslında alaya alınacak kadar kötü duruma düşen taraf biz olabiliriz. biraz daha ihtiyatlı olmakta fayda var.
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"konuşurken araya fransızca kelimeler sıkıştıran insan" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim