belki farketmemiş olabilirsiniz ama eski yeşilçam dublajcıları edebiyatta imlanın karşılığı olan telaffuzda 10 üzerinden 10 bilgi ve yeteneğe sahiptirler.ve dublajları çok ciddiye almışlardır.
örneğin :
1: ali şen i seslendiren rıza tüzün film dublajlarında : selamün aleyküm denildiğinde aleyküm selam değil, tam doğru biçimde ''aleyküm es selam'' demektedir.
2: ağabeyi asla abi olarak telaffüz etmezler, hızlı da söyleseler ağabey kelimesindeki seslerin tamamını kullanırlar.''' başlatma şimdi ağabeyinden'' biçiminde.
3: eski dublajlarda hamamı doğru biçimde hammam olarak seslendirirler. benzer biçimde pabuç ta paabuç tarzında telafuz ederler.
4: hayri esen bir filminde marul kelimesini orjinal telaffuzunda ki ''maarul'' şeklinde dublajlar.
5: şive ile dublaj yapılırken bile sözcükler pürüssüz olarak konuşulur.
6: taşralı, istanbullu, öfkeli , neşeli komik yada şaşkın adam dublajında rıza tüzün zirvededir. tek bir kelime de hık mık etmez, tüm cümleler kalıp gibi ağzından çıkar.
yeşilçam dublajda dünya birincisidir.
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"yeşilçam dublaj sanatçılarının müthiş diksiyonları olması" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim