latin amerika'nın en önemli yazar ve gazetecilerinden biri olan eduardo galeano'nun seçme yazılarının bir araya getirildiği metis baskısı. yazarın şili'de yaptığı açılış konuşmasının başlığı kitaba ismini vermiş. yazardan bir kaç alıntı bırakmak istiyorum;


“uluslararası çalışma örgütü'nün bir raporu birkaç yıl önce latin amerika'da ağır yoksulluk koşullarında yaşayan yüz on milyon insanın olduğunu belirtiyordu. özgürce dolaşımda olsalar bile, dergilere ve kitaplara ulaşmaları yasaklanarak, kalabalık bir kitleye yapısal bir sansür uygulanmıyor mu? bizim toplumlarımızda ayrıcalıklı bir azınlığa ifade ve yaratı özgürlüğü sunarken geri kalanların ağızlarını ve gözlerini kapatan sansür yapısal bir sansür değil mi?”

“cezaevi gibi işletilen ülkelerde duvarlarda yazılar ya da resimler ışıldamaz. duvar yoksulların matbaasıdır; risk alarak, gizlice, bir anlığına, dünyanın unutulmuşlarına ve yoksullarına hizmet veren bir iletişim aracı.”

“hayırseverlik dikeydir, aşağılar. dayanışma yataydır, yardım eder.”

“açlığı öldürmek yerine açları öldüren ölüm musibetinden mustarip bu dünya, bütün insanlığa yiyecek olarak vermeye fazlasıyla yetecek kadar besin üretiyor. ama bazıları açlıktan ölüyor, bazıları hazımsızlıktan. ekmeğin gaspını garanti etmek için dünyada doktorlardan yirmi beş kat fazla asker var.”

“meksika'daki nayarit dağlarında, huichola yerlilerinin kadınları doğuracaklarında, kadını acıyla doğurmaya mahkum eden incil lanetini düşünmezler. bunun yerine, dokuz ay önceki o geceyi hatırlamak için yoğunlaşırlar; doğacak çocuk onu var eden mutluluğa yaraşsın diye.”

“demokrasi olduğu şey değildir, benzediği şeydir. ambalaj kültürünün göbeğinde yaşıyoruz. evlilik sözleşmesi aşktan daha önemli, cenaze ölümden, elbise bedenden, ayin tanrıdan daha önemli.”

“savaşların saygın nedenlerle gerçekleştirildiği söylenir: uluslararası güvenlik, ulusal onur, demokrasi, özgürlük, düzen, uygarlığın gereği ve tanrının isteği. kimse itiraf etme dürüstlüğünü göstermez: “ben çalmak için öldürüyorum.”

“geldiler. onların incili vardı, bizim toprağımız vardı. bize gözlerinizi kapatın ve dua edin dediler. gözlerimizi açtığımızda onların toprağı vardı, bizim incilimiz vardı.”

“bir zaman önce, ispanyol din adamı ignacio ellacuria bana şu amerika'nın keşfi hikayesinin ona saçma geldiğini söyledi. zalimin keşfetme yeteneği yoktur dedi. zalimi keşfeden mazlumdur.”
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"biz hayır diyoruz" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim