bazen çok komik olmaktadır. baş boy- çılgın ikili.
devamını gör...
insanların daha kolay anlayabilmesi için çevirinin dışına çıkmak bir yere kadar mantıklı ama sevginin gücü nedir abi (bkz: leon the professional)
devamını gör...
bazıları çok yaratıcıdır.

(bkz: lock stock and two smoking barrels) - ateşten kalbe, akıldan dumana.

(bkz: hangover) - felekten bir gece.

(bkz: there’s something about mary) - ah mary vah mary.
devamını gör...
filmin adı: children of men
çevirideki adı: son umut
komik..
devamını gör...
léon: the professional = sevginin gücü. gördüğüm en saçma çeviri.
devamını gör...
bu olaya eternal sunshine of the spotless mind adlı filmi sil baştan olarak çevirmeleri bir örnektir. türk dizisi çekiyorlar falan mı sandılar acaba çevirirken ¿
devamını gör...
lock, stock and two smoking barrels - ateşten kalbe, akıldan dumana
devamını gör...
ortamda yanlış telaffuz etme korkusu ile başvurduğum durum
devamını gör...
kitabını ayrı filmini ayrı sevdiğim;
the crow - ölümsüz aşk :(
devamını gör...
the king's speech: zoraki kral
devamını gör...
arkadaşımla sohbet ettikten kısa bir süre sonra bu başlık birden karşıma çıktı. bu çevirilerin hangi akla hizmet yapıldığını yıllardır çözemedim. get out'un kapan, the wolf of wall street'in para avcısı, the expendables'ın cehennem melekleri olarak çevrilmesi bunlara verilebilecek korkunç örneklerdendir.

sinemaya bayılan biri olarak söyleyebilirim ki biriyle sohbet ederken konusu geçen filmden orijinal ismiyle -hangi dilde olursa olsun- bahsetmek her zaman iyidir.
devamını gör...
neden uydurulur anlamıyorum. aynı etkiyi vermez diye mi korkuluyor?

bir de bunun bir değişik türü dublajlarda oluyor. tek başımayken altyazılı izlediğim diziyi ailemle dublajlı izliyorum ve her dakika sanki öyle dememişlerdi diye düşünüp duruyorum.
devamını gör...
başarısız yerelleştirmeye verilen isim. kültürel bariyerlerden dolayı filmin adı şöyle dursun, çoğunlukla çizgi filmlerde, karakterin adı bile yerelleştirilir ruhun duymaz. gargamel'in kedisinin adı azrail iken azman oluverir hayli başarılı bir yerelleştirmeyle.


regardless of the choice of the translation strategy, the title should correspond to the plot, thematic focus and ideological and figurative content of the film, while remaining interesting and attractive to the audience.



...filmin adı, filmin izleyici için cazibesini ve ilginçliğini korumakla beraber; olay örgüsü, vermek istediği mesaj, ideolojik ve sembolik içeriğiyle uyumlu olmalıdır.


tereciye tere şeyetmenin sakıncaları da çoktur. filmin çeviri yoluyla aktarılan adı, sana göre konuyla alakalı değilse filmi anlamamış da olabilirsin aslında. mesela çok başarılı örneklerden biri olan deli ve dahi yerine birebir çeviriyle deli ve profesör denseydi hayli gülünç olurdu filmi düşündüğünde.

buradan
devamını gör...
matrix- düşler alemi.
devamını gör...
orijinali: the shining
kitabı: medyum
filmi: cinnet

iki çeviri de saçmalık. en azından ışıltı diye çevirebilirlerdi zira kitapta da çocuk ışıltılı güce sahipti.
devamını gör...
eternal sunshine of the spotless mind. yani sil baştan. evet aynen öyle.
devamını gör...
dün master and commander : the far side of the world filmini izledim. filmin dümdüz çevirsem üstad ve komutan : dünyanın uzak ucu diye çeviririm ki filmin türkçe adı da dünyanın uzak ucu.

ben olsam adını denizlerin fatihi koyardım ya da suprise. *
devamını gör...
yabancı filmlere yabancı ad uydurulmasından iyidir.

misal leon denmiş. "leon" o filme uygun gayet şiirsel bir addı. salak amerikan seyircisi anlamaz diye orada "leon the professional" diye gösterime soktular, öyle kaldı. hani anlamazsanız o bir profesyonel ona göre.

yine de konuya dönersek, geçen there's something about mary'nin türkiye'de "ah mary vah mary" diye gösterildiğini öğrendim. arkadaş çüş ya.

çeviren, onaylayan, o adla gösterime girmesine yeşil ışık yakan kim varsa tebrik ederim.
devamını gör...
lord of ring- kaybolan nişan yüzüğü.
devamını gör...
matrix - bir ben var benden içeri
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"yabancı filmlere türkçe ad uydurmak" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim